Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 سوراخ دار Meaning in English

📖

URDU

سوراخ دار
🅰️ Roman Urdu:
Sorakh Dar
🇬🇧

ENGLISH

Perforated, having holes, porous, full of holes, pierced, punctured, or containing openings or cavities. The phrase سوراخ دار is a compound adjective. سوراخ (sorakh) means hole, aperture, cavity, puncture, opening, or perforation. It comes from the Persian "سوراخ" (surakh), meaning a hole or an opening. دار (daar) is a Persian suffix meaning "having" or "possessing". Together, سوراخ دار means "having holes" or "perforated". The phrase is used in a wide range of contexts: in everyday objects (a perforated sheet, a sieve, a strainer), in biology (porous bones, perforated leaves), in geology (porous rock), in medicine (perforated ulcer, perforated eardrum), in engineering (perforated metal), and in metaphorical descriptions (a person with a "holey" memory). The phrase is neutral and descriptive. It can be used for any object that has holes, whether natural or man made.
📝

DESCRIPTION

The phrase سوراخ دار is built from two components. سوراخ (sorakh) is the noun for hole. It is of Persian origin, from the Middle Persian "sūrāk". The word is common in Urdu for any kind of opening, from a small pinprick to a large cavity. دار (daar) is the Persian suffix. The phrase is used as an adjective. It can modify nouns of any gender. The form does not change. For example, "سوراخ دار دیوار" (perforated wall) is feminine, "سوراخ دار کپڑا" (perforated cloth) is masculine.

سوراخ دار objects are everywhere. A sieve (چھلنی, chhalni) is سوراخ دار. A strainer is سوراخ دار. A sponge is سوراخ دار. A colander is سوراخ دار. A perforated sheet used in construction is سوراخ دار. A piece of Swiss cheese is سوراخ دار. A leaf with holes eaten by insects is سوراخ دار. A porous rock like pumice is سوراخ دار. A perforated eardrum is سوراخ دار. A perforated ulcer is a medical emergency.

The phrase is also used metaphorically. A person with a poor memory is said to have a "سوراخ دار یاداشت" (perforated memory). Holes in the memory mean forgotten information. An argument with many gaps is a "سوراخ دار دلیل" (holey argument). A plan with many weaknesses is a "سوراخ دار منصوبہ" (holey plan).

In the context of a sieve, the holes allow small particles to pass. The phrase is functional.

In the context of a strainer, the holes separate solids from liquids.

In the context of a sponge, the holes absorb water.

In the context of a perforated ulcer, the hole leaks stomach contents into the abdomen. The phrase is medical.

In the context of a perforated eardrum, the hole causes hearing loss. The phrase is diagnostic.

In the context of a cheese, the holes are a feature. The phrase is descriptive.

Correct Spelling & Pronunciation:

سوراخ دار

س پر پیش ( ُ ) ہے (سُ)۔
و ساکن ہے، واؤ مدہ (او) بناتی ہے۔
ر پر زبر ( َ ) ہے (رَ)۔
ا الف مدہ ہے۔
خ ساکن ہے۔

د پر زبر ( َ ) ہے (دَ)۔
ا الف مدہ ہے۔
ر ساکن ہے۔

تلفظ: So-raakh Daar. The phrase breaks into two parts. "Sorakh" has two syllables: So-raakh. The first syllable "So" is long. The second syllable "raakh" is long, with a 'kh' sound. The stress is on the second syllable. "Daar" has one syllable, long. The stress is on the single syllable. The whole phrase has a descriptive, functional sound. The 'س' is soft. The 'و' creates the 'o' sound. The 'ر' is trilled. The 'ا' is long. The 'خ' is the voiceless velar fricative. The 'د' is dental.

Now begin the main body of the entry.

The phrase سوراخ دار is a phrase of utility. It describes objects that are designed to have holes, or that have acquired holes through wear, damage, or natural processes.

In the context of the kitchen, a سوراخ دار چمچ (slotted spoon) is used to lift food out of liquid. The holes let the liquid drain. The word is culinary.

In the context of gardening, a سوراخ دار برتن (pot with holes) is used for planting. The holes allow water to drain. The word is horticultural.

In the context of construction, a سوراخ دار شیٹ (perforated sheet) is used for ventilation, for acoustics, or for aesthetic design. The word is architectural.

In the context of a bathroom, a سوراخ دار پائپ (perforated pipe) is used for drainage. The word is plumbing.

In the context of a musical instrument, a سوراخ دار بانسری (flute) has holes that are covered and uncovered to produce notes. The word is musical.

In the context of a laboratory, a سوراخ دار اسٹوپر (perforated stopper) allows gas to escape. The word is scientific.

In the context of a medical examination, a doctor checks for a سوراخ دار پردہ (perforated eardrum). The word is diagnostic.

In the context of a emergency room, a سوراخ دار السر (perforated ulcer) requires surgery. The word is life threatening.

In the context of a cheese, Swiss cheese is سوراخ دار. The holes are made by bacteria. The word is gastronomic.

In the context of a leaf, a سوراخ دار پتی (perforated leaf) has been eaten by insects. The word is botanical.

Synonyms (Urdu): سوراخوں والا (sorakhon wala), چھدرا (chhidra), پیوندی (peewandi), جالی دار (jaali daar), سوراخیلا (sorakheela), پھٹا ہوا (phata hua, torn), سوراخ کیا ہوا (sorakh kiya hua)

Synonyms (English): perforated, having holes, porous, holey, pierced, punctured, riddled, honeycombed, porous, fenestrated (medical)

Antonyms (Urdu): بے سوراخ (be sorakh), ٹھوس (thos), بند (band), غیر سوراخ دار (ghair sorakh daar), مکمل (mukammal), سالم (saalim)

Antonyms (English): solid, non porous, without holes, intact, sealed, imperforate, unperforated

Etymology: The phrase combines Persian elements. سوراخ (sorakh) comes from the Persian "سوراخ" (surakh), meaning a hole. The word is related to the Middle Persian "sūrāk". دار (daar) is the Persian suffix meaning "having". The phrase entered Urdu through Persian, as many descriptive adjectives did, during the Mughal period. It is not of Arabic or Indic origin. This Persian pedigree gives the phrase a practical, straightforward quality.

Metaphorical Use: سوراخ دار is used metaphorically for anything that has gaps, weaknesses, or flaws. "سوراخ دار دلیل" (holey argument) is an argument with logical gaps. The metaphor is common in debates and critical thinking.

"سوراخ دار یاداشت" (perforated memory) is a memory with gaps. The person forgets things. The metaphor is used in psychology.

"سوراخ دار منصوبہ" (holey plan) is a plan with flaws. The metaphor is used in business and military strategy.

"سوراخ دار تعلق" (perforated relationship) is a relationship with problems. The holes are the issues that weaken the bond.

In a positive sense, a سوراخ دار surface can be used for filtration. The holes are a feature, not a flaw.

Cultural Significance: The cultural significance of سوراخ دار in Urdu speaking societies is tied to everyday objects. The sieve (چھلنی, chhalni) is a common household item. It is سوراخ دار. The word is associated with cooking, with separating, with cleaning.

In the context of a perforated eardrum, the phrase is used in medicine. Ear infections can cause perforation. The word is associated with pain and hearing loss.

In the context of a perforated ulcer, the phrase is used in surgery. The condition is life threatening. The word is associated with emergency.

In the context of a slotted spoon, the phrase is used in the kitchen. The spoon lifts food from boiling water. The word is associated with cooking.

In the context of a sieve, the phrase is used in construction for sifting sand. The word is associated with manual labor.

In the context of a musical flute, the phrase is used in music. The holes create the melody. The word is associated with art.

Social and Emotional Impact: To see a سوراخ دار object is to understand its function. The emotional impact is recognition.

To have a سوراخ دار memory is to feel frustration. The emotional impact is embarrassment.

To hear a سوراخ دار argument is to feel skepticism. The emotional impact is doubt.

To have a perforated eardrum is to feel fear. The emotional impact is anxiety.

To use a سوراخ دار sieve is to feel satisfaction. The emotional impact is efficiency.

Word Associations: سوراخ, چھلنی, چھاننا, پانی, ہوا, گیس, نکاس, ڈرین, فلٹر, صافی, کان, پیٹ, السر, چوٹ, حادثہ, بانسری, موسیقی, پتہ, کیڑا, پنیر

Expanded Features:

Polarity: Neutral. The phrase describes a physical property. It has no inherent positive or negative charge. A perforated eardrum is negative. A perforated sheet for ventilation is positive. The polarity depends on context.

Register: Neutral. The phrase is used in all registers, from casual conversation to formal technical writing.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using سوراخ دار is to describe an object that has holes, to explain its function, or to use the metaphor for gaps or flaws. The speaker is engaged in descriptive, technical, or metaphorical discourse.

Formality: Low to medium. The phrase is not formal. It is the everyday term for perforated.

Usage Contexts: سوراخ دار is used in cooking (sieve, slotted spoon), in gardening (pots with drainage holes), in construction (perforated sheets), in medicine (perforated eardrum, perforated ulcer), in music (flute), in biology (porous structures), in geology (porous rock), in debates (holey argument), in psychology (perforated memory), and in everyday description. The phrase is not used in legal contexts, in business contexts (except in planning), in sports, or in contexts where holes are not relevant.

Evolution in Use: The phrase سوراخ دار has been used for centuries. Its frequency is stable. As long as there are holes, there will be a word for "having holes". In the future, with new materials and technologies, the phrase will still be used.

Example Sentences (Literal):

اس نے سوراخ دار چمچ سے آلو نکالے۔
He took out the potatoes with a slotted spoon.

پودے کے لیے سوراخ دار برتن ضروری ہے۔
A pot with holes is necessary for the plant.

ڈاکٹر نے کہا کہ کان کا پردہ سوراخ دار ہے۔
The doctor said that the eardrum is perforated.

سوراخ دار پتے کیڑوں کی وجہ سے ہوتے ہیں۔
Perforated leaves are caused by insects.

سوئس پنیر سوراخ دار ہوتا ہے۔
Swiss cheese is holey (has holes).

Example Sentences (Metaphorical):

اس کی دلیل بہت سوراخ دار تھی۔
His argument was very holey (full of gaps).

میرے باس کا منصوبہ سوراخ دار نکلا۔
My boss's plan turned out to be holey (flawed).

وقت کے ساتھ میری یاداشت سوراخ دار ہو گئی ہے۔
With time, my memory has become perforated (full of holes).

Poetic and Literary Touch: The phrase سوراخ دار appears in modern Urdu poetry in the context of holes as metaphors for absence, loss, or memory. A poet might write about a "سوراخ دار دل" (perforated heart), a heart full of holes from past loves. The word is poignant.

In the prose of medical writers, the phrase is used in case reports. "سوراخ دار السر کی صورت میں فوری آپریشن ضروری ہے" (In case of a perforated ulcer, immediate surgery is necessary). The phrase is clinical.

In the prose of literary critics, the phrase is used to describe a weak text. "اس ناول کا پلاٹ سوراخ دار ہے" (the plot of this novel is holey). The phrase is analytical.

In the prose of engineers, the phrase is used in specifications. "سوراخ دار شیٹ کا استعمال وینٹیلیشن کے لیے کیا جائے گا" (perforated sheets will be used for ventilation). The phrase is technical.

Summary: The phrase سوراخ دار means perforated, having holes, porous, holey. It is pronounced So-raakh Daar. The phrase combines the Persian سوراخ (hole) and the Persian suffix دار (having). The polarity is neutral, the register is neutral, and the formality is low to medium. سوراخ دار is used in cooking, gardening, construction, medicine, music, biology, and metaphorical discourse to describe objects with holes. Understanding سوراخ دار is essential for describing everyday objects, for understanding medical conditions involving perforation, and for using the metaphor of holes to describe gaps and flaws.

Cross Language Comparison: In English, "perforated" is the direct equivalent. "Holey" is less common. "Porous" is for materials that absorb. In Punjabi Pakistani, "سوراخ دار" is used similarly. In Pashto, "سوري لرونکی" (suri laronkai) is used. In Hindi, "सुराख़दार" (surakhdaar) is identical. In Persian, "سوراخ دار" (suraakh daar) is the same. In Arabic, "مثقب" (mithqab) is used. The similarity between Urdu and Hindi is again complete. The word is a bond. It is the sieve in the kitchen. It is the hole in the eardrum. It is the gap in the argument. That is سوراخ دار.
🔗 Related Words