Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 کم قدر کرنا Meaning in English

📖

URDU

کم قدر کرنا
🅰️ Roman Urdu:
Kam qadr karna
🇬🇧

ENGLISH

To undervalue, to underestimate, to belittle, to underrate, to disparage, to hold in low esteem, to not appreciate the true worth of someone or something. This compound verb describes the act of assigning a lower value or importance to someone or something than they actually deserve. کم (kam) means less, low, or little. قدر (qadr) means value, worth, esteem, or respect. کرنا (karna) means to do. Together, they mean "to do low value" or "to undervalue." The phrase is used in personal relationships (undervaluing a friend's loyalty), in professional contexts (undervaluing an employee's contribution), in art criticism (undervaluing a masterpiece), in economics (undervaluing a currency), and in everyday conversation. It has a negative polarity. Undervaluing is disrespectful and harmful. The opposite is "قدر کرنا" (qadr karna, to value) or "عزت کرنا" (izzat karna, to respect). The phrase is formal to neutral.
📝

DESCRIPTION

کم قدر کرنا is a compound verb. کم (kam) is an adjective meaning less, low, or little. قدر (qadr) is an Arabic derived noun meaning value, worth, esteem, or respect. کرنا (karna) is the verb to do. The phrase is transitive. You کم قدر کرتے ہیں something or someone. "اس نے میری محبت کو کم قدر کیا" (He undervalued my love). "انہوں نے اس کی صلاحیتوں کو کم قدر کیا" (They undervalued his abilities). "کرنسی کو کم قدر کرنا" (to undervalue a currency). The phrase is used in serious contexts.

Correct Spelling & Pronunciation:

کم قدر کرنا with full diacritics is written as: کَم قَدْر کَرنا

ک پر زبر ( َ ) ہے (کَ)۔
م ساکن ہے (م)۔

ق پر زبر ( َ ) ہے (قَ)۔
د ساکن ہے (د)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

ک پر زبر ( َ ) ہے (کَ)۔
ر پر زبر ( َ ) ہے (رَ)۔
ن پر زبر ( َ ) ہے (نَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔

تلفظ: Kam qadr karna. "Kam" has a short "ka" and a soft "m." "Qadr" has a short "qad" (guttural) and a soft "r." "Karna" has a short "kar" and a short "na." So it is kam + qadr + kar + na. The stress falls on the first syllable of "kam" (KAM), the only syllable of "qadr" (QADR), and the first syllable of "karna" (KAR na).

Now begin the main body of the entry.

The phrase کم قدر کرنا is the act of diminishing. It is the failure to recognize true worth. When someone does not appreciate your efforts, they کم قدر کرتے ہیں you. When a boss pays a low salary to a skilled worker, they کم قدر کرتے ہیں that worker. When a critic dismisses a great painting, they کم قدر کرتے ہیں it. The phrase is about injustice, about blindness, about the pain of being unseen. It is a word of complaint, of disappointment, of anger.

Let us explore the meaning of قدر (qadr). قدر comes from the Arabic root "ق د ر" (q d r), meaning to measure, to determine, to have power. The noun "قدر" (qadr) means value, worth, esteem, respect. "قدر کرنا" (to value, to appreciate). "قدر دانی" (appreciation). "قدر شناس" (one who values, appreciative). When you کم قدر کرتے ہیں someone, you are giving them a low measure of value.

The verb is used in personal relationships. "اس نے میری دوستی کو کم قدر کیا" (He undervalued my friendship). "اس نے اپنی بیوی کی محبت کو کم قدر کیا" (He undervalued his wife's love). "والدین کی محنت کو کم قدر نہ کرو" (Do not undervalue the hard work of parents). The phrase is a complaint.

In professional contexts, "باس نے ملازم کی صلاحیتوں کو کم قدر کیا" (The boss undervalued the employee's abilities). "ان کی خدمات کو کم قدر کیا گیا" (Their services were undervalued). "کم قدر کرنے والا" (one who undervalues). The phrase is used in performance reviews.

In economics, "کرنسی کو کم قدر کرنا" (to devalue a currency). "ملک نے اپنی کرنسی کو کم قدر کیا" (The country devalued its currency). The phrase is used in finance.

In self reflection, "میں نے اپنی صلاحیتوں کو کم قدر کیا" (I undervalued my own abilities). "خود کو کم قدر کرنا" (to undervalue oneself). This is a sign of low self esteem.

The opposite is "قدر کرنا" (to value). "اس نے میری محبت کو قدر کیا" (He valued my love). "قدر کرنے والا" (one who values). "بیش قدر کرنا" (to overvalue). The contrast is important.

The noun form is "کم قدری" (kam qadri, undervaluation). "اس کی کم قدری نے اسے تکلیف دی" (The undervaluation hurt him). "کم قدری کا رویہ" (attitude of undervaluation).

From a grammatical perspective, کم قدر کرنا is a transitive verb phrase. It takes a direct object. "اس نے مجھے کم قدر کیا" (He undervalued me). "انہوں نے اس کام کو کم قدر کیا" (They undervalued this work). The verb کرنا is conjugated. کم قدر remains unchanged.

Synonyms (Urdu): حقیر سمجھنا (haqeer samajhna), بے قدر کرنا (be qadr karna), اہمیت نہ دینا (ahmiyat nah dena), ناقدری کرنا (na qadri karna), کم اہمیت دینا (kam ahmiyat dena), گھٹا کر پیش کرنا (ghata kar paish karna)

Synonyms (English): To undervalue, to underestimate, to belittle, to underrate, to disparage, to hold in low esteem, to devalue

Antonyms (Urdu): قدر کرنا (qadr karna), عزت کرنا (izzat karna), قدر دانی کرنا (qadr daani karna), اہمیت دینا (ahmiyat dena), بڑھا کر پیش کرنا (badha kar paish karna)

Antonyms (English): To value, to appreciate, to esteem, to respect, to overvalue

Etymology:

کم comes from the Sanskrit "कम" (kama), meaning less, little. قدر comes from the Arabic root "ق د ر" (q d r), meaning to measure, to determine. The noun "قدر" (qadr) means value. کرنا comes from the Sanskrit "करोति" (karoti), to do. The phrase is a hybrid: Sanskrit + Arabic + Sanskrit. This hybridity is typical of Urdu.

Metaphorical Use:

The phrase can be used metaphorically for any act of underestimation. "اس نے خطرے کو کم قدر کیا" (He underestimated the danger). "انہوں نے دشمن کی طاقت کو کم قدر کیا" (They underestimated the enemy's strength). The phrase is used in strategy and risk assessment.

Cultural Significance:

In South Asian cultures, where respect and honor are paramount, کم قدر کرنا is a serious offense. It can damage relationships and cause deep hurt. The phrase is used in family advice, in workplace ethics, and in social criticism.

Social and Emotional Impact:

To be on the receiving end of کم قدر کرنا is painful. The emotional impact is hurt, anger, and a sense of injustice. The person who undervalues is seen as arrogant or ignorant. The phrase is a strong criticism.

Word Associations: قدر (value), اہمیت (importance), عزت (respect), حقارت (contempt), بے قدری (disrespect), ناقدری (ingratitude), کمی (decrease), تخفیف (reduction), توہین (insult)

Polarity: Strongly negative. Undervaluing is a harmful act.

Register: Formal to neutral. The phrase is used in serious contexts.

Pragmatic Sense: To describe the act of assigning a lower value or importance to someone or something than they deserve.

Formality: Medium. The phrase is serious but common.

Usage Contexts:

Personal Relationships: Undervaluing love, friendship, loyalty.

Professional: Undervaluing skills, contributions, hard work.

Economic: Devaluation of currency.

Self Reflection: Undervaluing oneself.

Art Criticism: Underrating a work of art.

Evolution in Use:

The phrase کم قدر کرنا has been used for centuries. Its meaning has not changed. In the age of social media, the phrase is used to describe the undervaluation of content, of influencers, of ideas.

Example Sentences:

اس نے میری محبت کو کم قدر کیا، میں اسے کبھی معاف نہیں کروں گا۔
He undervalued my love, I will never forgive him.

انہوں نے ان کی صلاحیتوں کو کم قدر کیا، جس کی وجہ سے وہ نوکری چھوڑ گئے۔
They undervalued his abilities, which is why he left the job.

اپنے آپ کو کم قدر کرنا سب سے بڑی غلطی ہے۔
Undervaluing yourself is the biggest mistake.

حکومت نے کرنسی کو کم قدر کر دیا۔
The government devalued the currency.

دشمن کی طاقت کو کم قدر نہ کرو۔
Do not underestimate the enemy's strength.

اس کام کو کم قدر کرنا بے انصافی ہے۔
Undervaluing this work is injustice.

Poetic and Literary Touch:

In Urdu poetry, the theme of undervaluation appears. The poet complains that the beloved undervalues his love. "تم نے میرے عشق کو کم قدر کیا" (You undervalued my love). The phrase is used in romantic and dramatic poetry. In modern Urdu prose, the phrase appears in social critiques.

Summary:

کم قدر کرنا is an Urdu compound verb meaning to undervalue, to underestimate, to belittle, or to disparage. It is derived from the Sanskrit word for less (کم), the Arabic word for value (قدر), and the Sanskrit verb to do (کرنا). The phrase is used in personal, professional, economic, and self reflective contexts. It has a strongly negative polarity and a medium level of formality. Understanding کم قدر کرنا is essential for expressing criticism of undervaluation and for discussing respect and appreciation in Urdu.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the same phrase कम क़द्र करना (kam qadr karna) exists and is used similarly. Hindi speakers may also use कम आंकना (kam aankna) or हल्का समझना (halka samajhna). In English, "to undervalue" or "to underestimate" are the equivalents. The English words are also used in similar contexts. The Urdu phrase is directly parallel to the Hindi.