کامل کا دعویٰ کرنے والے
Those who claim to be perfect, the ones who assert their own completeness, the people who profess to have attained flawlessness, the individuals who declare themselves to be without defect, without blemish, without fault, without shortcoming, without any need for further improvement, further refinement, further learning, further growth, or further development, the self-proclaimed paragons of virtue, of knowledge, of wisdom, of piety, of skill, of artistry, of leadership, or of any other human excellence who, in the arrogance, the ignorance, the delusion, or the desperate insecurity of their own hearts, have convinced themselves and seek to convince others that they have reached the summit of human achievement, that they stand above the common run of mortals, that they are beyond criticism, beyond correction, beyond reproach, and beyond the ordinary, the fallible, and the endlessly struggling condition of the rest of the human race. The phrase کامل کا دعویٰ کرنے والے in Urdu is a complex, multi-layered, and grammatically sophisticated noun phrase of considerable moral, psychological, social, philosophical, and spiritual significance, combining the adjective کامل, meaning perfect, complete, whole, entire, full, finished, accomplished, consummate, or without any deficiency, flaw, or shortcoming, a word of Arabic origin derived from the root ک م ل (k m l) which carries the core, the fundamental, and the deeply resonant meanings of being complete, being perfect, being whole, being entire, being finished, being accomplished, being fulfilled, and reaching the state of maturity, of excellence, and of full and flawless development, with the noun دعویٰ, meaning a claim, an assertion, a declaration, a profession, a pretension, a lawsuit, a legal demand, or a statement that something is true, that something is one's right, that something is one's possession, or that something is one's achieved status or quality, a word of Arabic origin derived from the root د ع و (d ʿ w) which carries the core meanings of calling, summoning, inviting, claiming, asserting, demanding, praying, and making a declaration or a request, with the verb کرنے, the oblique infinitive form of the verb کرنا, meaning to do, to make, to perform, or to carry out, the most fundamental and the most versatile verb in the entire Urdu language, and with the agentive suffix والے, the plural form of والا, meaning the one who does, the one who is engaged in, the one who possesses, the one who is characterized by, or the one who performs the action of the verb, a grammatical element of pure Indic origin that is one of the most productive and the most frequently used morphological devices in the language, creating a phrase that precisely, forcefully, and with a strong and often critical, ironic, or condemnatory moral and psychological charge designates those persons, that class of individuals, that particular and universally recognized human type, who make the claim, who assert the pretension, who advance the proposition, or who harbor the delusion that they are perfect, that they have achieved the state of completeness, of flawlessness, and of the fullness of all the possible human excellences, and who, in making this claim, reveal, to the discerning observer and to the wise and the humble heart, not their perfection but their profound imperfection, not their completion but their radical incompleteness, not their wisdom but their folly, and not their greatness but their smallness, their vanity, and their pride, which is, in the moral and the spiritual wisdom of the Islamic, the Sufi, the Bhakti, and the universal human traditions, the most dangerous, the most destructive, and the most spiritually fatal of all the diseases of the human soul.