Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 وجدانی طور پر Meaning in English

📖

URDU

وجدانی طور پر
🅰️ Roman Urdu:
Wijdani Tor Par
🇬🇧

ENGLISH

Consciously; deliberately; intentionally; willfully; in a manner that is done with full awareness and intention, as opposed to accidentally or unconsciously. وجدانی (wijdani) is an adjective meaning conscious, deliberate, intentional, or willful, derived from the Arabic root و ج د (w j d), meaning to find, to experience, to feel, but in this context, "وجدان" (wijdan) means conscience or consciousness. طور پر (tor par) is a postpositional phrase meaning in the manner of, in a way, or by way of. Together, وجدانی طور پر means "in a conscious manner" or "deliberately". This phrase is used in legal contexts (intentional act vs. accidental), in psychology (conscious behavior), in ethics (deliberate choice), and in everyday conversation to emphasize that an action was done knowingly and willfully. The polarity is neutral, but the connotation can be negative if the intentional act is harmful (e.g., "اس نے وجدانی طور پر جھوٹ بولا" he deliberately lied) or positive if the intentional act is good (e.g., "اس نے وجدانی طور پر مدد کی" he deliberately helped). The opposite concepts are "اتفاقی طور پر" (ittifaqi tor par, accidentally), "بے ارادہ طور پر" (be iradah tor par, unintentionally), or "لاشعوری طور پر" (la shaoori tor par, unconsciously). The phrase is grammatically an adverbial phrase.
📝

DESCRIPTION

وجدانی طور پر is a formal adverbial phrase. The word وجدانی (wijdani) is derived from "وجدان" (wijdan), which means conscience, consciousness, or inner awareness. In Arabic, "وجدان" comes from "وجد" (wajd), meaning to find, to experience. In Urdu, "wijdan" is used for one's inner moral sense. The adjective "wijdani" means "of conscience" or "conscious". The phrase "tor par" means "in the manner of". Together, "wijdani tor par" means "consciously" or "deliberately". The phrase is used to emphasize that an action was not accidental, but was done with full awareness and intention. In legal contexts, it is used to distinguish between intentional crimes (جنایت عمدی, jinayat amdi) and accidental ones. In psychology, it distinguishes conscious from unconscious processes. In ethics, it refers to actions taken with moral awareness. For example, "اس نے وجدانی طور پر ایسا کیا" (he did it consciously). "وہ وجدانی طور پر جانتا تھا کہ یہ غلط ہے" (he consciously knew that this was wrong). "وجدانی طور پر کیے گئے فیصلے زیادہ پائیدار ہوتے ہیں" (decisions made consciously are more lasting). The phrase is formal.

Correct Spelling & Pronunciation:

وجدانی طور پر

و پر زبر ( َ ) ہے (وَ)۔
ج پر زبر ( َ ) ہے (جَ)۔
د پر زبر ( َ ) ہے (دَ)۔
ا مد ہے (ا)۔
ن پر زبر ( َ ) ہے (نَ)۔
ی زیر ہے (یِ)۔

ط پر زبر ( َ ) ہے (طَ)۔
و مد ہے (و)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

پ پر زبر ( َ ) ہے (پَ)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

تلفظ: Wij daa nee tor par. The first word وجدانی has three syllables: wij, daa, nee, with the stress on the second syllable "daa". The second word طور has one syllable: tor. The third word پر has one syllable: par. In natural speech, the phrase flows as "wijdani tor par" with the stress on "daa", "tor", and "par".

Synonyms (Urdu): جان بوجھ کر (jaan boojh kar), ارادی طور پر (iraadi tor par), عمداً (amdan), قصداً (qasdan), شعوری طور پر (shaoori tor par), دانستہ (danistah), خود سے (khud se), سوچ سمجھ کر (soch samajh kar)

Synonyms (English): Consciously, deliberately, intentionally, willfully, knowingly, purposefully, on purpose, by design, voluntarily

Antonyms (Urdu): اتفاقی طور پر (ittifaqi tor par), بے ارادہ طور پر (be iradah tor par), لاشعوری طور پر (la shaoori tor par), نادانستہ (nadanishah), بھولے سے (bholay se), غلطی سے (ghalti se), حادثاتی طور پر (haadsaati tor par)

Antonyms (English): Accidentally, unintentionally, unconsciously, inadvertently, involuntarily, by mistake, randomly

Etymology:

وجدانی طور پر combines Arabic and Persian elements. وجدانی (wijdani) comes from the Arabic root و ج د (w j d), meaning to find, to experience. The noun "وجدان" (wijdan) means conscience, consciousness. The suffix "ی" (i) makes an adjective. طور (tor) is from the Persian "طور" (tor), meaning manner, way. پر (par) is from the Persian "پر" (par), meaning on, upon. The phrase is a hybrid: Arabic + Persian + Persian. It is a formal adverbial phrase.

Metaphorical Use:

The phrase is used literally, not metaphorically.

Cultural Significance:

In South Asian legal and philosophical discourse, "وجدانی طور پر" is a key phrase for distinguishing intentional from unintentional actions. It is used in court judgments, in ethical discussions, and in psychological analyses. The phrase emphasizes personal responsibility and moral agency.

Social and Emotional Impact:

The emotional impact of وجدانی طور پر depends on the action it modifies. A "wijdani tor par" lie is more blameworthy than an accidental misstatement. A "wijdani tor par" good deed is more praiseworthy than a chance act of kindness. The phrase adds weight to the action.

Word Associations: وجدان, شعور, ارادہ, قصد, عمد, جان بوجھ, دانستہ, خود آگہی, ذمہ داری, قانون, جرم, سزا, اخلاق, نیکی, بدی

Expanded Features:

Polarity: Neutral. وجدانی طور پر is an adverbial phrase; the moral valence comes from the action it describes.

Register: Formal to legal. وجدانی طور پر is used in legal, philosophical, psychological, and formal contexts. It is not used in casual conversation. The phrase sits at approximately a 6 out of 10 on the formality scale.

Pragmatic Sense: The primary pragmatic purpose of وجدانی طور پر is to indicate that an action was done with full awareness and intention. Speakers use the term in legal arguments, ethical discussions, psychological analyses, and formal declarations.

Formality: Medium to high. This is a formal phrase.

Usage Contexts:

In legal and judicial contexts, the phrase is used. "ملزم نے وجدانی طور پر یہ جرم کیا ہے" (the accused committed this crime consciously). "عدالت نے فیصلہ دیا کہ یہ قتل وجدانی طور پر کیا گیا تھا" (the court ruled that this murder was done consciously). "وجدانی طور پر کیے گئے اعمال کی سزا زیادہ ہوتی ہے" (punishment for acts done consciously is greater).

In psychological and philosophical contexts, the phrase is used. "انسان کے زیادہ تر فیصلے وجدانی طور پر کیے جاتے ہیں" (most of a person's decisions are made consciously). "وجدانی طور پر سوچنے کی صلاحیت انسان کو دوسرے جانوروں سے الگ کرتی ہے" (the ability to think consciously distinguishes humans from other animals). "وجدانی طور پر کی گئی غلطی کو شعوری غلطی کہتے ہیں" (a mistake made consciously is called a conscious mistake).

In ethical and moral contexts, the phrase is used. "اس نے وجدانی طور پر جھوٹ بولا، اس لیے وہ سزا کا مستحق ہے" (he lied consciously, so he deserves punishment). "وجدان کے خلاف جانے کا مطلب ہے وجدانی طور پر غلط کام کرنا" (going against one's conscience means doing wrong consciously). "انسان کو اپنے اعمال کا حساب وجدانی طور پر دینا چاہیے" (a person should account for his actions consciously).

In everyday formal conversation, the phrase is used. "میں نے وجدانی طور پر یہ فیصلہ کیا ہے" (I have made this decision consciously). "کیا تم نے وجدانی طور پر ایسا کیا؟" (did you do this consciously?). "اس نے وجدانی طور پر مدد کی پیشکش کی" (he offered help consciously).

Evolution in Use:

The phrase has been used in Urdu for centuries. It remains current.

Example Sentences:

اس نے وجدانی طور پر جھوٹ بولا، اس لیے اس کی بات پر کوئی اعتبار نہیں کر سکتا۔

He lied consciously, so no one can trust his words.

قانون کے مطابق کسی بھی جرم کے لیے وجدانی طور پر کیے جانے کا ثبوت ضروری ہے۔

According to law, proof of being done consciously is necessary for any crime.

اس نے وجدانی طور پر اپنی نوکری چھوڑی اور اپنا کاروبار شروع کیا۔

He consciously left his job and started his own business.

وجدان کے خلاف جانے کا مطلب ہے وجدانی طور پر غلط راستہ اختیار کرنا۔

Going against conscience means consciously choosing the wrong path.

ماہر نفسیات نے کہا کہ لت کے علاج کے لیے مریض کو وجدانی طور پر اس کی عادت چھوڑنے کا فیصلہ کرنا ہوگا۔

The psychologist said that to treat addiction, the patient must decide consciously to quit the habit.

عدالت نے ثابت کر دیا کہ ملزم نے وجدانی طور پر واردات کی تھی، اس لیے اسے سزا سنائی گئی۔

The court proved that the accused had committed the incident consciously, so he was sentenced.

Poetic and Literary Touch:

وجدانی طور پر appears in modern Urdu poetry, often as a phrase about self awareness or moral choice. A poet might write "وجدانی طور پر میں نے چنا تھا تجھے / مگر تقدیر نے راستے بدل دیے" (I had chosen you consciously / but fate changed the paths). Another poet might write "وجدانی طور پر جی رہا ہوں اپنی زندگی / کوئی پچھتاوا نہیں، کوئی شک نہیں" (I am living my life consciously / no regret, no doubt). In prose, the phrase appears in philosophical essays, legal judgments, and psychological texts.

Summary:

وجدانی طور پر is the formal Urdu adverbial phrase meaning consciously, deliberately, or intentionally, used to indicate that an action was done with full awareness and will. It combines وجدانی (conscious, from Arabic) and طور پر (in the manner of, from Persian). The phrase has neutral polarity, formal to legal register, and medium to high formality. Culturally, it is used in legal, psychological, and ethical contexts. Socially and emotionally, it adds weight to actions, making them more blameworthy or praiseworthy. The term has been used for centuries. Poets and writers use it in reflective and philosophical works. وجدانی طور پر is a phrase of awareness, of the mind's deliberate choice, of the conscience that guides.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the equivalent phrase is "सचेतन रूप से" (sachetan roop se) using the Sanskrit derived "सचेतन" (sachetan, conscious) and "रूप से" (roop se). The Urdu phrase is also understood.

In Punjabi (Shahmukhi), the phrase is وجدانی طور پر identical. In Gurmukhi, it is "ਵਿਜਦਾਨੀ ਤੌਰ ਤੇ" (vijdani tor te). The meaning is similar.

In Pashto, the phrase is "په شعوري ډول" (pa shaoori dol, in a conscious manner). Pashto uses its own words.

In Persian, the phrase is "به طور وجدانی" (be tore vojdaani). Persian uses the same words. The phrase is similar.

In Arabic, the phrase is "بشكل واعي" (bishakl waaei, in a conscious manner). Arabic uses different words.

In English, "consciously" is the direct equivalent. English also uses "deliberately", "intentionally". The phrase is common.

In Turkish, the phrase is "bilinçli olarak" (consciously). Turkish uses "bilinçli" (conscious) and "olarak" (as). The phrase is similar.

In German, the phrase is "bewusst" (consciously). German also uses "absichtlich" (intentionally).