مراسلہ بردار
Messenger; courier; letter carrier; envoy; one who carries a message, letter, or communication from one person or place to another. مراسلہ (maraslah) is the Urdu noun meaning message, letter, communication, or correspondence, derived from the Arabic root ر س ل (r s l), meaning to send, to dispatch, to commission. بردار (bardar) is a suffix meaning carrier, bearer, or holder, derived from the Persian verb برداشتن (bardaashtan, to carry, to bear). Together, مراسلہ بردار means one who carries a message or letter. This term is used in historical, literary, and formal contexts for messengers, couriers, and envoys. In modern times, it is somewhat archaic, replaced by "قاصد" (qaasid) or "پیغام بر" (paighaam bar) or the English loanword "میسنجر" (messenger). However, it still appears in formal and poetic language. The polarity is neutral, simply naming a profession or role. The opposite concepts would be "مراسلہ وصول کنندہ" (maraslah wusool kunandah, message receiver) or "مراسلہ بھیجنے والا" (maraslah bhejne wala, message sender). The phrase is grammatically masculine (بردار is masculine), with feminine "مراسلہ بردار عورت" (maraslah bardar aurat) or simply "مراسلہ بردارہ" (maraslah bardarah) in Persian style.