Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 مارے Meaning in English

📖

URDU

مارے
🅰️ Roman Urdu:
Maaray
🇬🇧

ENGLISH

Stricken, afflicted, struck, beaten, smitten, hit, or subjected to a forceful impact, blow, attack, or calamity, whether physical, emotional, psychological, or metaphorical, describing the condition of a person, creature, object, or entity that has been acted upon by an external force, agent, or circumstance in a manner that causes pain, injury, damage, distress, suffering, or significant alteration of state, and by extension, the condition of being overwhelmed, overcome, or rendered helpless by a powerful emotion, a sudden misfortune, a devastating event, or a relentless and exhausting experience. The word مارے is the perfective past participle or the plural and oblique singular form of the Hindi-Urdu verb "مارنا" meaning to hit, to strike, to beat, to kill, to attack, to afflict, or to cause to suffer, and it functions as an adjective describing the state of having been struck or afflicted, often used in compound expressions such as "غم کے مارے" meaning stricken with grief, "بھوک کے مارے" meaning afflicted by hunger, "بیماری کے مارے" meaning stricken by illness, "مصیبت کے مارے" meaning afflicted by calamity, or "دکھ کے مارے" meaning overcome by sorrow. In Urdu discourse across literary, colloquial, and everyday contexts, مارے is a word of immense expressive and emotional power, capturing the universal human experience of suffering, affliction, and the condition of being acted upon by forces beyond one's control that cause pain, diminish well-being, and test the limits of endurance and resilience.
📝

DESCRIPTION

The word مارے represents one of the most emotionally resonant and frequently used terms in the Urdu vocabulary of suffering and affliction, a word that condenses into two syllables the entire experience of being struck down, beaten, or overwhelmed by the hardships of life. The verb "مارنا" from which it derives is of Indic origin, tracing back to the Sanskrit "मारयति" (mārayati) meaning he causes to die, he kills, or he strikes, the causative form of the root "मृ" (mṛ) meaning to die. This ancient root, connected to the fundamental human experiences of death and violence, gives the word its deep emotional resonance and its capacity to express the most extreme forms of suffering and affliction.

The grammatical structure of Urdu allows مارے to function in several distinct but related ways. As the perfective past participle of "مارنا," it can describe the state of having been struck or killed: "اس نے سانپ کو مارے" meaning "he struck the snake" or "the snake was struck by him." In its more common and expressively powerful usage, مارے combines with the postposition "کے" to form the compound "کے مارے," which functions as an adverbial or adjectival phrase meaning "stricken by," "afflicted with," or "overcome by." This construction allows for the expression of a vast range of human suffering: "بھوک کے مارے" describes those afflicted by hunger, their bodies weakened, their minds fixated on the next meal that may not come. "غم کے مارے" describes those stricken by grief, their hearts heavy, their spirits crushed by loss or sorrow. "بیماری کے مارے" describes those afflicted by illness, their bodies wracked by pain, their strength drained by disease. "مصیبت کے مارے" describes those overcome by calamity, their lives disrupted, their futures uncertain. "دکھ کے مارے" describes those overwhelmed by pain and suffering, their capacity for joy extinguished by the weight of their sorrows.

The expression "کے مارے" is among the most powerful and economical constructions in the Urdu language, capable of conveying in three words what might require an entire sentence or paragraph to describe in other languages. The phrase immediately communicates not only the nature of the affliction but also the depth of its impact on the sufferer, the sense of being acted upon, of being a victim, of being unable to escape or resist the force that has struck one down.

Correct Spelling & Pronunciation:

مارے

م پر الف (ا) ہے (ما)۔
ر پر زبر ( َ ) ہے (رَ)۔
ے بڑی یے ہے (ے)۔

تلفظ: Maa-ray.

The pronunciation of مارے features two syllables with the characteristic Indic phonology. The first syllable "ما" features the "م" consonant with the long "aa" vowel, creating an open, resonant sound. The second syllable "رے" features the "ر" with a short "ay" vowel and the final "ے." The overall pronunciation creates a word that is simple yet deeply expressive, its sound capable of conveying the heaviness of affliction and the weight of suffering.

Synonyms (Urdu): زدہ, مبتلا, گرفتار, دکھی, مصیبت زدہ, آفت زدہ, پریشان

Synonyms (English): stricken, afflicted, struck, beaten, smitten, overcome, overwhelmed, oppressed

Antonyms (Urdu): خوش, صحت مند, بہتر, فارغ, آزاد, محفوظ

Antonyms (English): healthy, well, free, unafflicted, protected, blessed, fortunate

Etymology: The word مارے is derived from the verb "مارنا" (mārnā) meaning to hit, to strike, to beat, or to kill, which traces back to the Sanskrit "मारयति" (mārayati) meaning he causes to die, the causative of "मृ" (mṛ) meaning to die. The word belongs to the Prakrit-derived core vocabulary of Urdu, the oldest stratum of the language that provides its most basic and emotionally powerful terms.

Metaphorical Use: The metaphorical applications of مارے are extensive and powerful. Beyond physical striking or killing, the word describes the impact of emotional, psychological, and social forces that afflict and overwhelm the human spirit. A person can be مارے by grief, by poverty, by injustice, by shame, by fear, by love, by longing, by any experience that strikes with sufficient force to alter one's state and cause suffering. The metaphor of being struck or beaten is applied to the invisible blows of fate, circumstance, and human cruelty.

Cultural Significance: The cultural significance of مارے in Urdu-speaking societies is connected to the broader themes of suffering, endurance, and the human condition that are central to Islamic and South Asian worldviews. The recognition that life is filled with afflictions, that human beings are vulnerable to forces beyond their control, and that patience and endurance in the face of suffering are virtues, is deeply embedded in the cultural and religious consciousness.

Social and Emotional Impact: The social and emotional dimensions of مارے are characterized by empathy, compassion, and the shared recognition of suffering. To describe someone as "بھوک کے مارے" or "غم کے مارے" is not merely to state a fact but to evoke compassion, to call for help, to acknowledge the reality and dignity of human suffering. The word is a bridge of empathy between the speaker, the sufferer, and the listener.

Word Associations: غم, دکھ, بھوک, بیماری, مصیبت, موت, درد, پریشانی

Expanded Features:

Polarity: Strongly negative. The word describes conditions of suffering, affliction, and being acted upon by harmful forces.

Register: Neutral. The word is used across all registers of Urdu, from the most casual conversation to formal literary and poetic discourse.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using مارے is to describe the condition of being stricken, afflicted, or overcome by a harmful force, circumstance, or emotion.

Formality: Low to high. The word is appropriate in all contexts.

Usage Contexts: The word appears in expressions of suffering and affliction, in literary and poetic descriptions of the human condition, in everyday accounts of hardship and distress, and in empathetic and compassionate discourse.

Evolution in Use: The word has been in continuous use in the languages of South Asia for millennia, maintaining its essential meaning of being struck or afflicted while adapting to the changing contexts of human suffering.

Example Sentences:

بھوک کے مارے بچے رو رہے تھے۔
The children, stricken by hunger, were crying.

غم کے مارے اس کا حال برا ہے۔
Stricken by grief, his condition is pitiable.

بیماری کے مارے وہ بستر سے نہیں اٹھ سکتے۔
Afflicted by illness, he cannot get up from bed.

مصیبت کے مارے لوگ اپنا گھر چھوڑ کر بھاگ گئے۔
Stricken by calamity, the people fled their homes.

دکھ کے مارے اس نے کھانا پینا چھوڑ دیا۔
Overcome by sorrow, he gave up eating and drinking.

Poetic and Literary Touch: The word مارے and the expressions built upon it, particularly "کے مارے," are central to the expressive vocabulary of Urdu poetry, where the themes of suffering, affliction, and the human condition are explored with unparalleled depth and emotional intensity. The poets of the Urdu tradition, from the classical ghazal masters to the modern progressives, have used this construction to give voice to the pain of the lover, the grief of the bereaved, the desperation of the poor, and the anguish of the oppressed. The simple phrase "کے مارے" is one of the most powerful tools in the Urdu poetic arsenal.

Summary: The word مارے means stricken, afflicted, struck, or overcome by a harmful force, circumstance, or emotion. Pronounced Maa-ray, the word derives from the Sanskrit root "मृ" (mṛ) meaning to die, through the Prakrit verb "مارنا" meaning to strike or to kill. The polarity is strongly negative, the register is neutral, and the formality ranges from low to high. مارے is central to the Urdu vocabulary of suffering and empathy.

Cross Language Comparison: In English, "stricken," "afflicted," "struck," or "overcome" are the equivalents, though the compact and expressive power of the Urdu "کے مارے" construction has no single-word equivalent. In Hindi, "मारे" (māre) is essentially identical. In Punjabi, "مارے" (māre) is used. In Persian, "زده" (zade) serves a similar function, as in "غمزده" (ghamzade) meaning grief-stricken. The particular resonance of مارے in Urdu lies in its ancient Indic etymology and its role as a fundamental expression of human suffering.
🔗 Related Words
ہمارے اساتذہ بھی بڑے خوش تھے
Our teachers were also very happy; a phrase expressing that the teachers shared in the joy or satisfaction of a situation, often used when a student or a group has achieved something that pleased their instructors as well. ہمارے (hamaray) is the possessive adjective meaning our, derived from ہم (hum, we) plus the suffix "ارے" (aray). اساتذہ (asaatiza) is the plural of استاد (ustaad), meaning teacher, master, or professor, derived from the Persian "استاد" (ustaad), meaning teacher or master. بھی (bhi) is an adverb meaning also, too, even. بڑے (baray) is an adjective meaning very, greatly, or big (used here as an intensifier). خوش (khush) is an adjective meaning happy, pleased, glad, joyful, derived from the Persian "خوش" (khosh), meaning pleasant, happy. تھے (thay) is the past tense third person plural of the verb ہونا (hona), meaning were. Together, the sentence means "Our teachers were also very happy." This phrase is used in narratives, anecdotes, school stories, and personal recollections to describe a situation where the speaker and their peers achieved something (e.g., good grades, a successful event, a sports victory) and their teachers shared in their happiness. The polarity is positive, expressing joy and approval. The opposite would be "ہمارے اساتذہ خوش نہ تھے" (hamaray asaatiza khush na thay, our teachers were not happy). The sentence is grammatically a complete sentence in the past tense.