Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 مؤدبانہ گزارش ہے کہ میں کل سے بخار میں مبتلا ہوں Meaning in English

📖

URDU

مؤدبانہ گزارش ہے کہ میں کل سے بخار میں مبتلا ہوں
🅰️ Roman Urdu:
Modabana Guzaarish Hai Ke Main Kal Se Bukhaar Mein Mubtala Hoon
🇬🇧

ENGLISH

I respectfully inform that I have been suffering from a fever since yesterday., I politely wish to notify that I have had a fever from yesterday., I kindly report that I have been unwell with fever since yesterday.
📝

DESCRIPTION

Type: Declarative sentence (formal, health context)

Origin: Standard Urdu phrase combining formal politeness (مؤدبانہ گزارش) with medical context (بخار میں مبتلا ہونا)

Expanded Features:

Polarity: Neutral (informing about health status)

Tense/Aspect: Present perfect / continuing (since yesterday)

Register: Highly formal, polite, professional

Pragmatic Sense: Used to notify superiors, colleagues, or institutions about one’s illness

Sociolinguistic Note: Demonstrates Urdu’s formal and respectful communication style, often used in workplaces, schools, or official correspondence

Synonyms (Urdu): میں بخار میں مبتلا ہوں، میں بیمار ہوں، میری طبیعت خراب ہے
Synonyms (English): I am unwell, I am ill, I have a fever
Antonyms (Urdu): میں صحت مند ہوں، میں تندرست ہوں
Antonyms (English): I am healthy, I am well

Key Nuances:

Polite and deferential tone suitable for formal communication

Specifies duration of illness (from yesterday)

Often precedes a request for leave or absence

Usage Contexts:

Workplace: Informing a manager about inability to attend work

School/College: Notifying a teacher or administration about illness

Official Correspondence: Communicating health status in formal letters

Example Sentences:

Urdu: مؤدبانہ گزارش ہے کہ میں کل سے بخار میں مبتلا ہوں اس لئے آج دفتر نہیں آ سکوں گا۔
English: I respectfully inform that I have been suffering from a fever since yesterday, so I will not be able to come to the office today.

Urdu: مؤدبانہ گزارش ہے کہ میں کل سے بخار میں مبتلا ہوں اور طبیعت خراب ہونے کی وجہ سے کلاس میں شریک نہیں ہو سکوں گا۔
English: I kindly report that I have been unwell with fever since yesterday and will not be able to attend class due to feeling unwell.

Urdu: مؤدبانہ گزارش ہے کہ میں کل سے بخار میں مبتلا ہوں اور ڈاکٹر کی ہدایت کے مطابق آرام کر رہا ہوں۔
English: I politely wish to notify that I have had a fever from yesterday and am resting as per doctor’s advice.

Cultural Insight:
In formal Urdu communication, using مؤدبانہ گزارش reflects politeness and respect for authority. Such phrasing is customary in South Asian workplaces, schools, and government offices when reporting illness.

Related Terms:

بیماری (Bimari): Illness

طبیعت خراب (Tabiyat Kharab): Feeling unwell

چھٹی (Chhutti): Leave

آرام (Aaraam): Rest