Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 قدر کی Meaning in English

📖

URDU

قدر کی
🅰️ Roman Urdu:
Qadar Ki
🇬🇧

ENGLISH

Valued, esteemed, appreciated, honored, respected, held in high regard, recognized for worth, merit, excellence, or importance, describing the act of having accorded to someone or something the recognition, appreciation, and regard that is due to their intrinsic worth, their qualities, their achievements, their contributions, or their significance in the eyes of the beholder. The phrase قدر کی combines the Arabic derived noun "قدر" meaning value, worth, esteem, appreciation, honor, regard, dignity, or the recognition of the true worth and importance of someone or something, with the perfective past tense feminine singular form "کی" of the Indic verb "کرنا" meaning to do, to make, or to perform, together forming a compound verbal expression that literally translates to "did value" or "made appreciation" but idiomatically designates the completed act of having valued, esteemed, appreciated, or recognized the worth of a person, an object, a quality, a relationship, a moment, an opportunity, or any entity that possesses significance and merit. In Urdu discourse across personal, social, ethical, literary, and everyday contexts, قدر کی is a phrase of profound emotional, moral, and relational significance, capturing the universal human need to be valued and appreciated by others, the duty to recognize and honor the worth of those around us, the tragic consequences of failing to appreciate what is precious until it is lost, and the deep satisfaction and gratitude that accompany the experience of being truly seen, valued, and esteemed.
📝

DESCRIPTION

The phrase قدر کی represents one of the most emotionally resonant and morally significant compound verbal expressions in the Urdu language, capturing an act that lies at the very heart of human relationships, ethical conduct, and the cultivation of a meaningful and fulfilling life. The word "قدر" derives from the Arabic root "ق د ر" (q-d-r) which carries a rich and multifaceted semantic field related to power, ability, measure, proportion, value, worth, destiny, and divine decree. The root yields a vast family of words that are central to Islamic theology, philosophy, and everyday vocabulary, including "قادر" (qādir) meaning powerful or able, "قدرت" (qudrat) meaning power or nature, "تقدیر" (taqdīr) meaning fate or destiny, "مقدور" (maqdūr) meaning that which is possible or within one's power, and "قدر" (qadr) meaning value, worth, measure, esteem, or appreciation. The concept of "قدر" in Islamic thought is intimately connected to the idea of divine measure and proportion, the notion that God has created all things in due measure and that each thing has its proper place, value, and significance within the divine order. To recognize the "قدر" of something is thus to perceive its true worth, to accord it the respect and appreciation that is its due, and to act in accordance with that recognition.

The verb "کرنا" is the most versatile and essential verb in the Urdu language, deriving from the Sanskrit "करोति" (karoti) meaning he does, he makes, or he performs, from the Proto-Indo-European root "kʷer-" meaning to do, to make, or to build. The feminine singular perfective form "کی" is used when the grammatical subject is feminine singular or when the object with which the verb agrees is feminine singular, as "قدر" is a feminine noun in Urdu grammar, so that "میں نے قدر کی" means "I valued" or "I appreciated," with the verb agreeing in gender with the feminine noun "قدر."

The human need to be valued, to be appreciated, to have one's worth recognized by others, is among the most fundamental and powerful of all psychological and social needs. To feel that one is valued, that one's existence, one's contributions, one's qualities are seen and appreciated, is essential to psychological well-being, self-esteem, and the sense of meaning and purpose in life. Conversely, to feel unvalued, unappreciated, taken for granted, or invisible, is a source of profound suffering, resentment, and despair. The act of valuing others, of expressing appreciation, of recognizing and honoring the worth of those around us, is thus not merely a social nicety but a fundamental ethical obligation and a crucial element of healthy relationships, strong communities, and a just and compassionate society.

Correct Spelling & Pronunciation:

قدر کی

ق پر زبر ( َ ) ہے (قَ)۔
د ساکن ہے۔
ر ساکن ہے۔

ک پر زیر ( ِ ) ہے (کِ)۔
ی حرف علت ہے (ی)۔

تلفظ: Qa-dar Ki.

The pronunciation of قدر کی flows across two distinct words with the characteristic Arabic derived phonology of the first word and the simple Indic verb form of the second. The first word "قدر" features the Arabic "ق" consonant, a voiceless uvular stop produced deep in the throat, with a short "a" vowel, the "د," and the final "ر." The second word "کی" is the simple past tense feminine form of the verb, pronounced with a short "i" vowel. The overall pronunciation creates a phrase that is dignified, emotionally weighty, and distinctly concerned with matters of value, worth, and appreciation.

Synonyms (Urdu): عزت کی, توقیر کی, احترام کیا, قدردانی کی, داد دی, ستائش کی

Synonyms (English): valued, esteemed, appreciated, honored, respected, held in regard, recognized worth

Antonyms (Urdu): بے قدری کی, حقیر جانا, ناچیز سمجھا, توہین کی, ذلیل کیا

Antonyms (English): devalued, disrespected, dishonored, despised, scorned, disregarded, slighted

Etymology: The phrase قدر کی combines a word of Arabic origin with the Indic verb "کرنا." قدر derives from the Arabic root "ق د ر" (q-d-r) meaning to measure, to value, or to have power. کی is the perfective past tense feminine singular form of the Indic verb "کرنا" meaning to do or to make. The phrase exemplifies the composite Arabic-Indic character of Urdu verbal expression.

Metaphorical Use: The metaphorical applications of قدر کی extend the concept of valuing and appreciating beyond human relationships to encompass the appreciation of art, beauty, nature, time, opportunity, health, youth, and all of the precious and fleeting gifts of life. The poet speaks of valuing the beloved's presence, the garden's beauty, the moment of inspiration, the breath of life itself.

Cultural Significance: The cultural significance of قدر کی in Urdu-speaking societies is connected to the Islamic ethical emphasis on gratitude, the recognition of divine blessings, and the proper appreciation of the worth of all things. The concept of "قدر دانی" or the recognition of value is a central virtue in Persianate and South Asian Muslim ethical thought.

Social and Emotional Impact: The social and emotional dimensions of قدر کی are experienced in the profound satisfaction of being valued, the pain of being unappreciated, the joy of expressing appreciation to others, and the regret of failing to value what was precious until it was lost. The phrase carries the weight of human longing for recognition and the moral imperative to honor the worth of others.

Word Associations: عزت, احترام, محبت, داد, ستائش, قدردانی, شکر, نعمت

Expanded Features:

Polarity: Strongly positive. The act of valuing and appreciating is universally regarded as virtuous and beneficial.

Register: Neutral to formal. The phrase is used across a range of registers from everyday conversation to formal literary and ethical discourse.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using قدر کی is to describe the completed act of having valued, appreciated, or recognized the worth of someone or something.

Formality: Medium. The phrase is appropriate in both casual and formal contexts.

Usage Contexts: The phrase appears in expressions of gratitude and appreciation, in descriptions of relationships, in ethical and moral discourse, in literary reflections on the value of life and its gifts, and in everyday acknowledgments of worth and merit.

Evolution in Use: The phrase has been in continuous use in Urdu for centuries, maintaining its essential meaning of valuing and appreciating while the specific contexts of its use have evolved with changing social and cultural norms.

Example Sentences:

استاد نے شاگرد کی محنت کی قدر کی۔
The teacher valued the student's hard work.

اس نے اپنی زندگی میں کبھی میری قدر نہیں کی۔
He never valued me in his life.

والدین کی قدر کرو، یہ نعمت ہمیشہ نہیں رہتی۔
Value your parents, this blessing does not last forever.

لوگوں نے اس کے فن کی قدر کی اور اسے بہت سراہا।ج
People valued his art and greatly appreciated him.

اس نے وقت کی قدر کرتے ہوئے ہر لمحہ مفید کام میں گزارا۔
Valuing time, he spent every moment in useful work.

قدر کی نگاہ سے دیکھو تو ہر چیز میں خوبصورتی ہے۔
If you look with an appreciative eye, there is beauty in everything.

بزرگوں کی قدر کرو، ان کا تجربہ انمول ہے۔
Value the elders, their experience is priceless.

جوانی میں صحت کی قدر نہیں کی، اب پچھتا رہے ہیں۔
He did not value health in youth, now he regrets it.

Poetic and Literary Touch: The theme of قدر, of value and appreciation, is deeply woven into Urdu poetry. The lover laments that the beloved did not value his love, did not appreciate the depth of his devotion, did not recognize the worth of his sacrifice. The poet reflects on the transience of life and the importance of valuing each moment, each breath, each blessing before it is taken away. The poetry of gratitude and appreciation, of the recognition of the worth of all that is beautiful and good, is a central current in the Urdu literary tradition.

Summary: The phrase قدر کی means valued, esteemed, appreciated, or recognized the worth of someone or something. Pronounced Qa-dar Ki, the phrase combines the Arabic derived noun "قدر" meaning value or worth with the perfective past tense feminine singular form of the Indic verb "کرنا" meaning to do. The polarity is strongly positive, the register is neutral to formal, and the formality is medium. قدر کی is central to the vocabulary of appreciation, gratitude, and ethical conduct in Urdu.

Cross Language Comparison: In English, "valued," "appreciated," "esteemed," or "held in regard" are the equivalents. In Arabic, "قدر" (qaddara) is the verb meaning to value or to appreciate. In Persian, "قدر دانست" (qadr dānest) or "قدر كرد" (qadr kard) is used. In Hindi, "क़द्र की" (qadr kī) or "सराहा" (sarāhā) is used. The particular significance of قدر کی in Urdu lies in its Arabic-Indic composite structure and its deep connection to the ethical vocabulary of Islamic and Persianate culture.