Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 زخموں کی تاب نہ لاکر چل بسنا Meaning in English

📖

URDU

زخموں کی تاب نہ لاکر چل بسنا
🅰️ Roman Urdu:
Zakhmon Ki Taab Na Lakar Chal Basna
🇬🇧

ENGLISH

To succumb to injuries, To die from wounds
📝

DESCRIPTION

Type: Idiomatic phrase / expression

Origin: Classical Urdu idiom often used in news reports, literature, and storytelling to describe a person’s death due to injuries

Expanded Features:

Polarity: Negative (denotes inability to bear injuries)

Register: Formal, literary, often journalistic

Pragmatic Sense: Euphemistic way of stating death due to suffering or wounds

Synonyms (Urdu): زخموں سے مر جانا, زخموں کی وجہ سے فوت ہونا, تکالیف سہہ نہ پانا
Synonyms (English): to die of injuries, to pass away due to wounds, to be unable to survive injuries
Antonyms (Urdu): زخموں سے صحتیاب ہونا, جان بچ جانا
Antonyms (English): to recover from injuries, to survive wounds

Key Nuances:

Conveys helplessness against fatal injuries

Used with respect to avoid direct mention of death

Often appears in poetry, novels, and tragic news reports

Usage Contexts:

News reporting of accidents, attacks, or tragedies

Literary descriptions in Urdu poetry and prose

Formal or respectful mentions of someone’s death

Example Sentences:
Urdu: سپاہی زخموں کی تاب نہ لاکر چل بسا۔
English: The soldier succumbed to his injuries.

Urdu: قیدی زخموں کی تاب نہ لاکر چل بسا۔
English: The prisoner died from his wounds.

Urdu: زخمی شخص زخموں کی تاب نہ لاکر چل بسا۔
English: The injured man could not survive his injuries.

Cultural Insight: In Urdu culture and literature, phrases like this are often used to soften the harshness of death-related news. It reflects the cultural tendency toward euphemistic and respectful expressions of death.

Related Terms:
فوت ہونا (Fot Hona): to die
انتقال کرنا (Intiqal Karna): to pass away
جان سے جانا (Jaan Se Jana): to lose life