تجویز کرنا is a compound verb. تجویز (tajweez) is an Arabic derived noun meaning proposal, suggestion, or recommendation. It comes from the Arabic root "ج و ز" (j w z), which means to pass through, to allow, to permit, or to traverse. The idea is that a proposal is something that is "passed" to others for consideration. کرنا (karna) is the Urdu verb "to do." The phrase is used transitively. You تجویز کرتے ہیں something. "میں ایک نیا منصوبہ تجویز کرتا ہوں" (I propose a new plan). The phrase can also be used with "کے طور پر" (ke tor par, as) to introduce a nomination. "میں انہیں صدر کے طور پر تجویز کرتا ہوں" (I nominate him as president). The phrase is formal to neutral, depending on context.
Correct Spelling & Pronunciation:
تجویز کرنا with full diacritics is written as: تَجْوِیز کَرنا
ت پر زبر ( َ ) ہے (تَ)۔
ج ساکن ہے (ج)۔
و پر زیر ( ِ ) ہے (وِ)۔
ی ساکن ہے (ی)۔
ز ساکن ہے (ز)۔
ک پر زبر ( َ ) ہے (کَ)۔
ر پر زبر ( َ ) ہے (رَ)۔
ن پر زبر ( َ ) ہے (نَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔
تلفظ: Tajweez karna. "Tajweez" has a short "ta," a soft "j," a short "wee," and a soft "z." "Karna" has a short "kar" and a short "na." The stress falls on the second syllable of "tajweez" (taj WEEZ) and the first syllable of "karna" (KAR na).
Now begin the main body of the entry.
The phrase تجویز کرنا is the engine of collective decision making. Human societies advance through proposals. Someone suggests a new way of doing things. Others discuss it. They modify it. They accept it or reject it. The proposal is the seed of change. Without proposals, we would do the same things forever. The phrase تجویز کرنا is the act of planting that seed. It is an act of courage, of creativity, of leadership. It can also be an act of bureaucracy, of routine, of covering procedure. But at its best, it is the beginning of progress.
Let us explore the literal uses of the phrase in different settings. In parliamentary and political contexts, تجویز کرنا is a formal act. A member of parliament proposes a motion (تحریک, tehreek). "میں یہ تجویز پیش کرتا ہوں کہ..." (I propose that...). The proposal is debated. It is voted on. If passed, it becomes a resolution. The phrase is a cornerstone of democratic procedure. "قائد حزب نے بجٹ میں تبدیلی کی تجویز پیش کی" (The opposition leader proposed a change in the budget). The phrase is formal and powerful.
In business and corporate settings, تجویز کرنا is used in meetings. A manager might propose a new marketing strategy. "میں ایک نئی مارکیٹنگ حکمت عملی تجویز کرتا ہوں" (I propose a new marketing strategy). The team discusses it. They may accept it, reject it, or ask for revisions. The phrase is professional. It is used in presentations, emails, and reports. "تجویز کردہ منصوبے کو منظور کر لیا گیا" (The proposed plan was approved). The phrase is a standard part of business vocabulary.
In academic and research settings, researchers propose hypotheses, methodologies, and projects. "محقق نے ایک نیا طریقہ کار تجویز کیا" (The researcher proposed a new methodology). The proposal is peer reviewed. It may be accepted for funding or publication. The phrase is used in grant applications, thesis proposals, and conference presentations. It is a term of scholarship.
In legal settings, lawyers propose settlements, judges propose rulings, and legislators propose laws. "وکیل نے مصالحت کی تجویز پیش کی" (The lawyer proposed a settlement). The phrase is used in courtrooms and in legal documents. It is formal and precise.
In everyday life, people تجویز کرتے ہیں all the time. "میں تجویز کرتا ہوں کہ ہم فلم دیکھنے چلیں" (I suggest that we go watch a movie). "اس نے چائے پینے کی تجویز دی" (He proposed having tea). The phrase is informal and friendly. It is a way of making suggestions without commanding. "تم کیا تجویز کرتے ہو؟" (What do you suggest?). The phrase invites input. It is a tool for collaboration.
The word تجویز itself has an interesting etymology. It comes from the Arabic "جواز" (jawaz), meaning permission or passage. The verb "جوز" (jawaza) means to allow, to permit, to pass through. A تجویز is something that is "passed" from one person to another. It is a thought that crosses a boundary. It moves from the internal world of the speaker to the external world of the listener. The word captures the act of offering an idea to others. It is a social act, not just a mental one.
The verb کرنا (to do) turns the noun into an action. تجویز کرنا is to do a proposal. It is an active, deliberate act. You are not just having a thought. You are putting it out there. You are taking a risk. The proposal may be rejected. You may be criticized. But you have acted. The phrase encourages initiative.
The phrase is often used in the passive voice. "یہ تجویز پیش کی گئی تھی" (This proposal was made). "انہیں صدر کے لیے تجویز کیا گیا" (He was nominated for president). The passive is common in formal writing. It focuses on the proposal, not the proposer.
The noun form "تجویز" is also common. "آپ کی تجویز بہت اچھی ہے" (Your suggestion is very good). "مجھے ایک تجویز دینی ہے" (I have to give a proposal). The noun is used in both formal and informal contexts.
Synonyms (Urdu): پیش کرنا (paish karna, to present, to offer), سفارش کرنا (sifarish karna, to recommend), مشورہ دینا (mashwarah dena, to advise), رائے دینا (raaye dena, to give an opinion), نامزد کرنا (namzad karna, to nominate), تحریک پیش کرنا (tehreek paish karna, to move a motion)
Synonyms (English): To propose, to suggest, to recommend, to put forward, to offer, to nominate, to move (a motion), to advise
Antonyms (Urdu): مسترد کرنا (mustard karna, to reject), منسوخ کرنا (mansookh karna, to cancel), مخالفت کرنا (mukhalfat karna, to oppose), واپس لینا (waapas lena, to withdraw), نظر انداز کرنا (nazar andaaz karna, to ignore)
Antonyms (English): To reject, to oppose, to withdraw, to cancel, to veto, to refuse
Etymology:
تجویز comes from the Arabic root "ج و ز" (j w z). The verb "جاز" (jaaza) means to pass, to traverse, to be permissible. The verbal noun "جواز" (jawaz) means permission, passage, or validity. The form "تفعیل" (taf'eel) yields "تجویز" (tajweez), meaning the act of making something permissible or passing something forward for consideration. The word entered Urdu through Persian. کرنا is from the Sanskrit "करोति" (karoti), to do. The phrase is a hybrid: Arabic + Sanskrit. It is a common and well established phrase in Urdu.
Metaphorical Use:
The metaphorical use of تجویز کرنا extends the concept of proposing to any act of offering an idea or plan, whether in a formal setting or not. A child might propose a new game to play. A friend might propose a trip. A scientist might propose a new theory. The phrase is universal. It is not limited to formal proposals. The metaphor is so natural that we do not think of it as a metaphor. The word has expanded from its legal and political origins to cover all acts of suggestion.
Cultural Significance:
In South Asian cultures, the act of proposing can be formal or informal. In business, proposals are written and discussed. In families, proposals for marriage (شادی کی تجویز, shaadi ki tajweez) are serious matters. The phrase is used in matchmaking. "انہوں نے اپنی بیٹی کے لیے تجویز بھیجی" (They sent a proposal for their daughter). The proposal is a formal offer. It is discussed by the families. It may be accepted or rejected. The phrase carries emotional weight. It is a step towards a new relationship. In political and social movements, proposals are the first step towards change. The phrase is a tool for activists, reformers, and dreamers.
Social and Emotional Impact:
To have your تجویز accepted is validating. It means your idea has merit. It means others trust your judgment. The emotional impact is positive: pride, relief, excitement. To have your تجویز rejected is disappointing. It can feel like a personal rejection. The emotional impact is negative: frustration, embarrassment, discouragement. But rejection is also a learning experience. A good proposer learns from rejection and tries again. The phrase is associated with resilience.
Word Associations: مشورہ (advice), رائے (opinion), منصوبہ (plan), تحریک (motion), نامزدگی (nomination), فیصلہ (decision), بحث (discussion), منظوری (approval), مسترد (rejection)
Polarity: Neutral. The phrase describes an action. The value comes from the content of the proposal.
Register: Formal to informal. The phrase is used in all contexts, from parliamentary proceedings to casual conversation.
Pragmatic Sense: To put forward an idea, plan, or candidate for consideration by others.
Formality: Medium. The phrase is versatile. It can be formal or informal depending on the context.
Usage Contexts:
Political: Proposing motions, resolutions, bills.
Business: Proposing strategies, projects, budgets.
Academic: Proposing hypotheses, methodologies, research.
Legal: Proposing settlements, rulings, legislation.
Everyday Conversation: Suggesting plans, activities, solutions.
Social: Proposing marriage, alliances, friendships.
Evolution in Use:
The phrase تجویز کرنا has been used for centuries. Its meaning has not changed. However, the contexts in which it is used have expanded. In the past, it was primarily a formal term for legal and political proposals. Today, it is used in everyday conversation. The phrase has become democratized. Anyone can تجویز کرنا anything. This is a sign of the word's adaptability and its importance in social interaction.
Example Sentences:
میں تجویز کرتا ہوں کہ ہم کل صبح ملاقات کریں۔
I propose that we meet tomorrow morning.
انہوں نے منصوبے میں تبدیلی کی تجویز پیش کی۔
They proposed a change in the project.
اس نے مجھے اس عہدے کے لیے تجویز کیا۔
He nominated me for this position.
کیا آپ کوئی بہتر تجویز دے سکتے ہیں؟۔
Can you give a better suggestion?
پارلیمنٹ میں بجٹ پر تجویز پیش کی گئی۔
A proposal was made on the budget in parliament.
اس کی تجویز کو سب نے سراہا۔
Everyone appreciated his proposal.
Poetic and Literary Touch:
In Urdu poetry, the phrase تجویز کرنا is not common. Poets prefer more lyrical language. However, in modern Urdu poetry that deals with social and political themes, the phrase can appear. A poet might write about a revolutionary proposal. "میں ایک نئی دنیا کی تجویز کرتا ہوں" (I propose a new world). The phrase is used for its political weight. It is a statement of intent. In prose, the phrase is everywhere. It appears in novels, short stories, essays, and journalism. It is a workhorse phrase. It does the job of moving the plot, advancing the argument, or reporting the news. It is not flashy, but it is essential.
Summary:
تجویز کرنا is an Urdu compound verb meaning to propose, to suggest, to recommend, or to nominate. It is derived from the Arabic word for proposal (تجویز) and the Urdu verb to do (کرنا). The phrase is used in political, business, academic, legal, and everyday contexts to describe the act of putting forward an idea, plan, or candidate for consideration. It has a neutral polarity and a medium level of formality. Understanding تجویز کرنا is essential for participating in meetings, making suggestions, and engaging in collaborative decision making in Urdu.
Cross Language Comparison:
In Hindi, the same phrase तजवीज़ करना (tajweez karna) exists and is used similarly. Hindi speakers may also use प्रस्ताव रखना (prastaav rakhna) from Sanskrit. In Persian, the equivalent is تجویز کردن (tajveez kardan). In Arabic, the equivalent is اقتراح (iqtiraah) or تقديم اقتراح (taqdeem iqtiraah). In English, "to propose" or "to suggest" are the equivalents. The English "propose" has a romantic connotation (proposing marriage) that is not present in the Urdu تجویز کرنا (which uses a different phrase, "شادی کا پیغام دینا" for marriage proposals). The Urdu phrase is more general and less emotionally charged in that specific context. Otherwise, it is a direct equivalent.