Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 باہر نکالنا Meaning in English

📖

URDU

باہر نکالنا
🅰️ Roman Urdu:
Bahar nikalna
🇬🇧

ENGLISH

To take out, to extract, to remove, to pull out, to eject, to expel, to bring out, to exclude, to dismiss. This is a compound verb in Urdu that describes the action of moving something from inside a space to the outside. It is one of the most common and versatile verbs in the language, used in countless everyday situations. The verb is composed of the adverb باہر (bahar, meaning outside) and the verb نکالنا (nikalna, meaning to cause to come out, to extract). Together, they create a transitive verb that requires a direct object. You باہر نکالنا something from somewhere. The word is used literally for physical objects: taking a book from a shelf, removing a nail from a wall, pulling a tooth, extracting water from a well. It is also used metaphorically for abstract concepts: excluding someone from a group, dismissing an employee, expelling a student, extracting a confession, bringing out a hidden talent, or revealing a secret. The verb is neutral in polarity but can be positive, negative, or neutral depending on the context. To باہر نکالنا a splinter from a finger is positive. To باہر نکالنا a student from school is negative. To باہر نکالنا a gift from a bag is neutral. The verb is essential for everyday communication.
📝

DESCRIPTION

باہر نکالنا is a compound verb formed from the adverb باہر (outside) and the verb نکالنا (to cause to come out). نکالنا itself is the causative form of نکلنا (nikalna, to come out). So باہر نکالنا literally means "to cause to come out to the outside." The verb is transitive and takes a direct object. It is used with the postposition سے (se) to indicate the source. "میں نے کتاب الماری سے باہر نکالی" (I took the book out from the cupboard). The verb is used in all registers, from formal to informal. It is one of the first verbs taught to Urdu learners because of its frequency and usefulness. The verb is also used in many idiomatic expressions. "بات باہر نکالنا" (to bring out a matter, to reveal a secret). "دم باہر نکالنا" (to take out breath, to finish someone off). "چھٹی باہر نکالنا" (to take out a holiday, to manage to get leave). The verb is flexible and expressive.

Correct Spelling & Pronunciation:

باہر نکالنا with full diacritics is written as: باہِر نِکالْنا

ب پر زبر ( َ ) ہے (بَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔
ہ پر زیر ( ِ ) ہے (ہِ)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

ن پر زیر ( ِ ) ہے (نِ)۔
ک پر زبر ( َ ) ہے (کَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔
ل ساکن ہے (ل)۔
ن پر زبر ( َ ) ہے (نَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔

تلفظ: Bahar nikalna. "Bahar" has a short "ba," a short "ha," and a soft "r": ba + har. The "h" is pronounced. "Nikalna" has a short "ni," a short "kal," and a short "na": ni + kal + na. The stress falls on the first syllable of each word: BA har ni KAL na. The "a" sounds are short.

Now begin the main body of the entry.

The verb باہر نکالنا is a verb of movement and change. It takes something from a state of being inside to a state of being outside. This simple action is one of the most fundamental human activities. We are constantly باہر نکالنا things. We take food out of the refrigerator. We take money out of our wallets. We take clothes out of the closet. We take thoughts out of our minds and put them into words. We take people out of our lives. The verb is a tool for describing how we interact with the world.

Let us explore the literal uses first. The most common literal use is taking a physical object from an enclosed space. "میں نے روٹی تندور سے باہر نکالی" (I took the bread out of the oven). "اس نے پانی کنویں سے باہر نکالا" (He took water out of the well). "بچے نے کھلونا ڈبے سے باہر نکالا" (The child took the toy out of the box). In each case, the verb describes the action of removing something from a container or a confined area. The object moves from inside to outside.

Another common literal use is extracting something that is embedded or stuck. "ڈاکٹر نے کانٹا باہر نکالا" (The doctor removed the thorn). "دندان ساز نے دانت باہر نکالا" (The dentist pulled out the tooth). "اس نے دیوار سے کیل باہر نکالی" (He pulled the nail out of the wall). Here, the verb implies force or effort. The object is not easily removed. It requires pulling, prying, or professional skill.

Another literal use is bringing something from a hidden or inaccessible place into view. "اس نے جیب سے چابی باہر نکالی" (He took the key out of his pocket). "پولیس نے ملزم سے ہتھیار باہر نکلوایا" (The police made the accused hand over the weapon). "اس نے اپنی صلاحیتیں باہر نکالیں" (He brought out his abilities). In these cases, the verb implies revelation. What was hidden is now visible.

Now let us explore the metaphorical and idiomatic uses of باہر نکالنا. This is where the verb becomes truly rich. One of the most common metaphorical uses is expulsion or exclusion. "اسے اسکول سے باہر نکال دیا گیا" (He was expelled from school). "ملازم کو نوکری سے باہر نکال دیا گیا" (The employee was fired from the job). "انہوں نے مجھے پارٹی سے باہر نکال دیا" (They excluded me from the party). Here, the verb means to remove a person from a group, institution, or position. It is often negative, implying punishment or rejection.

Another metaphorical use is extraction of information or confession. "پولیس نے ملزم سے سچائی باہر نکال لی" (The police extracted the truth from the accused). "استاد نے طالب علم سے جواب باہر نکال لیا" (The teacher extracted the answer from the student). "اس نے مجھ سے وعدہ باہر نکال لیا" (He extracted a promise from me). Here, the verb implies pressure or persuasion. The information or commitment is not freely given. It is pulled out.

Another metaphorical use is revealing or bringing to light. "اس نے راز باہر نکال دیا" (He revealed the secret). "صحافیوں نے سچائی باہر نکال دی" (The journalists brought the truth to light). "اس نے اپنے جذبات باہر نکال دیے" (He expressed his emotions). Here, the verb implies disclosure. What was hidden or private is now public.

Another metaphorical use is creating or obtaining something through effort. "اس نے کام سے وقت باہر نکال لیا" (He managed to take out time from work). "انہوں نے رقم کہیں سے باہر نکالی" (They somehow managed to get the money). "میں نے اس سے معافی باہر نکال لی" (I managed to get an apology from him). Here, the verb implies resourcefulness, struggle, or negotiation. The thing obtained is not readily available.

Another metaphorical use is finishing or consuming completely. "اس نے ساری روٹی باہر نکالی" (He finished all the bread, literally took it out, meaning ate it all). "بچوں نے سارا دودھ باہر نکال لیا" (The children finished all the milk). "اس نے اپنی ساری توانائی باہر نکال دی" (He exhausted all his energy). Here, the verb implies depletion. The container (the plate, the bottle, the body) is now empty.

Another metaphorical use is in the context of breathing and life. "دم باہر نکالنا" (to take out the breath) means to kill someone or to finish them off. "اس نے اپنا آخری سانس باہر نکالا" (He took out his last breath) means he died. These are strong, emotional uses of the verb.

Let us examine the grammar of باہر نکالنا. The verb is transitive. It always takes a direct object. The object is in the accusative case, which in Urdu is often unmarked but can take the postposition کو (ko) for specific or animate objects. "کتاب کو باہر نکالو" (Take the book out). "اسے باہر نکال دو" (Throw him out). The verb is often used with the postposition سے (se) to indicate the source. "میں نے کتاب الماری سے باہر نکالی" (I took the book out of the cupboard). "اسے گھر سے باہر نکال دو" (Throw him out of the house).

The verb can be conjugated in all tenses and moods. The present tense: میں باہر نکالتا ہوں (I take out, masculine), میں باہر نکالتی ہوں (I take out, feminine). The past tense: میں نے باہر نکالا (I took out, masculine), میں نے باہر نکالی (I took out, feminine). The future tense: میں باہر نکالوں گا (I will take out, masculine), میں باہر نکالوں گی (I will take out, feminine). The imperative: باہر نکالو (Take out, plural or formal), باہر نکال (Take out, singular informal). The negative: مت باہر نکالو (Don't take out).

The verb can be used in the causative form. "نکلوانا" (nikalwana) means to cause someone to take out. "اس نے مجھ سے کتاب باہر نکلوائی" (He made me take the book out). The reflexive form is "نکلنا" (nikalna, to come out), which is the intransitive counterpart.

The verb is often used in compound constructions with other verbs to add nuance. "باہر نکال دینا" (to take out and give, implying completeness or finality). "باہر نکال لینا" (to take out for oneself, implying self benefit). "باہر نکال ڈالنا" (to throw out, implying force or carelessness). "باہر نکال پھینکنا" (to take out and throw away, implying disposal). These compounds are common.

In Urdu poetry, the verb باہر نکالنا appears in both literal and metaphorical contexts. The poet might write about taking a secret out of the heart. "دل سے راز باہر نکال کر کہہ دیا" (He took the secret out of his heart and said it). The poet might write about being expelled from the beloved's presence. "اس نے مجھے اپنی محفل سے باہر نکال دیا" (He expelled me from his gathering). The verb is a vehicle for emotion.

In the prose of Saadat Hasan Manto, the verb appears in stories of Partition violence. People are باہر نکالا from their homes, from their villages, from their country. The verb is brutal. It describes the violence of displacement. In the stories of Ismat Chughtai, the verb appears in domestic contexts. A servant is باہر نکالا from the house. A secret is باہر نکالا from a character's past. The verb is a tool of revelation.

In everyday conversation, the verb is used constantly. "کیا تم نے کچرا باہر نکال دیا؟" (Did you take the garbage out?). "اپنی جیب سے ہاتھ باہر نکالو" (Take your hands out of your pockets). "اسے یہاں سے باہر نکالو" (Get him out of here). The verb is practical, direct, and essential.

Synonyms (Urdu): خارج کرنا (khaarij karna), نکال دینا (nikaal dena), اخراج کرنا (ikhraaj karna), برطرف کرنا (bartaraf karna, for jobs), بے دخل کرنا (be dakhil karna, for expulsion), کھولنا (kholna, to open, sometimes similar), الگ کرنا (alag karna, to separate)

Synonyms (English): To take out, to extract, to remove, to pull out, to eject, to expel, to exclude, to dismiss, to bring out, to reveal, to extract

Antonyms (Urdu): اندر ڈالنا (andar daalna), رکھنا (rakhna), شامل کرنا (shaamil karna), قبول کرنا (qabool karna), اندر لے جانا (andar le jana)

Antonyms (English): To put in, to insert, to include, to admit, to accept, to bring inside

Etymology:

باہر is from the Persian adverb "باهر" (bahar), meaning outside. The Persian word comes from the Middle Persian "bāhar" (outside). نکالنا is derived from the Sanskrit root "निर्" (nir, out) and "कल्" (kal, to go), combined to form "निकल्" (nikal, to come out). The causative suffix "ना" (na) turns it into نکالنا (to cause to come out). The verb has been used in Urdu for centuries. The compound باہر نکالنا is a natural combination of the Persian adverb and the Indic verb. This is typical of Urdu.

Metaphorical Use:

The metaphorical uses of باہر نکالنا are extensive. The verb is used to describe the extraction of anything hidden, whether physical or abstract. Secrets, truths, emotions, promises, talents, and confessions can all be باہر نکالا. The verb is also used for expulsion and exclusion, whether from a place, a group, or a relationship. It is a verb of removal, revelation, and separation.

Cultural Significance:

In South Asian cultures, hospitality and inclusion are highly valued. To be باہر نکالا from someone's home or gathering is a deep insult. It means you are not welcome. It means you have transgressed. The verb carries the weight of social rejection. Conversely, to باہر نکالنا a secret or a truth can be an act of courage. It can break social hypocrisies. The verb is a tool for both harm and liberation.

Social and Emotional Impact:

The emotional impact of باہر نکالنا depends entirely on context. If you are the one doing the extracting, you may feel powerful, relieved, or justified. If you are the one being extracted, you may feel violated, angry, or ashamed. If you are extracting a splinter, you feel relief. If you are extracting a secret, you may feel fear or excitement. The verb is emotionally charged because it involves a change of state, a crossing of boundaries.

Word Associations: باہر (outside), اندر (inside), نکالنا (to take out), ڈالنا (to put), ہٹانا (to remove), نکاس (exit), اخراج (expulsion), راز (secret), سچ (truth)

Polarity: Neutral. The polarity comes from the context.

Register: Neutral to informal. The verb is used in all registers, from casual conversation to formal writing.

Pragmatic Sense: To describe the action of moving something from an interior or contained space to the exterior, or metaphorically to reveal, expel, or extract.

Formality: Low to medium. The verb is common and not particularly formal or informal.

Usage Contexts:

Domestic: Taking things out of containers, cleaning, organizing.

Medical: Removing objects from the body, extracting teeth.

Educational: Expelling students, extracting answers.

Workplace: Firing employees, excluding members.

Social: Excluding people from gatherings, revealing secrets.

Literary: Expressing emotions, revealing truths.

Evolution in Use:

The verb باہر نکالنا has been in use for centuries. Its meaning has not changed. Its frequency may have increased with the complexity of modern life. We have more containers to take things out of. We have more secrets to reveal. We have more people to exclude. The verb remains essential.

Example Sentences:

اس نے فرج سے دودھ باہر نکالا۔
He took the milk out of the refrigerator.

ڈاکٹر نے مریض کے پیٹ سے سوئی باہر نکالی۔
The doctor removed the needle from the patient's stomach.

استاد نے شرارتی طالب علم کو کلاس سے باہر نکال دیا۔
The teacher expelled the naughty student from the class.

اس نے اپنی جیب سے چابی باہر نکالی اور دروازہ کھولا۔
He took the key out of his pocket and opened the door.

پولیس نے ملزم سے اعتراف جرم باہر نکال لیا۔
The police extracted a confession from the accused.

تم نے یہ بات کہاں سے باہر نکالی؟ یہ تو راز تھی۔
Where did you bring this matter out from? It was a secret.

Poetic and Literary Touch:

In the poetry of Mirza Ghalib, the verb نکالنا appears frequently. He writes about taking out the secret of the heart. He writes about being expelled from the tavern. In the poetry of Faiz Ahmed Faiz, the verb is used for revolutionary revelation. The poet says "سچ کو جھوٹ کے پردے سے باہر نکالو" (Bring the truth out from the veil of lies). The verb is a call to action. In modern Urdu fiction, the verb is used in dialogue to reveal character. A kind character gently takes out a gift for a child. A cruel character throws someone out of the house. The verb shows who they are.

Summary:

باہر نکالنا is a common and versatile Urdu compound verb meaning to take out, to extract, to remove, to expel, or to reveal. It is composed of باہر (outside) and نکالنا (to cause to come out). The verb is used literally for physical objects and metaphorically for secrets, emotions, people, and truths. It has neutral polarity and low to medium formality. Understanding باہر نکالنا is essential for everyday communication in Urdu, as well as for understanding Urdu literature and emotional expression.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the same phrase बाहर निकालना (bahar nikalna) exists with identical meaning. In Punjabi, the phrase is ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ (bahar kaddhna). In Persian, the equivalent is بیرون آوردن (birun avardan). In English, "to take out" is the closest equivalent, but English has many more specific verbs (extract, expel, reveal) that capture different nuances of باہر نکالنا. The Urdu verb is broader and more versatile. It is one verb to rule them all.