Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 اجناسی قرض Meaning in English

📖

URDU

اجناسی قرض
🅰️ Roman Urdu:
Ajnasi Qarz
🇬🇧

ENGLISH

A commodity loan, a loan in kind, a transaction in which the subject matter of the loan is not money or currency but a tangible, fungible commodity, good, agricultural produce, raw material, or any physical item that is lent by one party to another with the understanding and contractual obligation that the borrower will return to the lender an equivalent quantity of the same type, quality, and measure of the commodity at a specified future date, rather than repaying the loan in cash or monetary form. The phrase اجناسی قرض combines the Arabic derived adjective "اجناسی" meaning generic, pertaining to a genus or kind, relating to commodities, goods, or tangible items of a particular type, class, or category, with the Arabic derived noun "قرض" meaning loan, debt, borrowing, or the act of lending something to someone with the expectation of its return or repayment, together forming a compound expression that literally translates to "commodity loan" or "loan in kind" and idiomatically designates the specific form of lending and borrowing in which the principal amount is defined not in terms of currency but in terms of a physical quantity of a specified good, such as wheat, rice, cotton, sugar, oil, metals, or any other fungible commodity that can be measured, weighed, and replaced with an equivalent amount. In the economic, agricultural, commercial, legal, and Islamic finance discourse of Urdu, اجناسی قرض is a term of considerable practical and theoretical significance, representing a form of credit that has been central to agricultural and commercial economies throughout history, that raises important questions in Islamic jurisprudence regarding the permissibility and regulation of lending and borrowing, and that continues to be relevant in contemporary contexts of commodity finance, agricultural credit, and the operations of informal and formal lending markets in South Asia and beyond.
📝

DESCRIPTION

The phrase اجناسی قرض represents a concept of profound economic, legal, and social significance in the Urdu vocabulary, capturing a form of credit that is among the oldest and most fundamental of human economic institutions, predating the invention of money and continuing to play a vital role in the economic life of communities around the world. The word "اجناسی" is a relational adjective formed from the Arabic noun "جنس" (jins) meaning kind, type, genus, species, class, category, or commodity, from the Greek "γένος" (genos) meaning race, kind, or family, through Syriac and Arabic intermediaries, and the Persian and Urdu adjectival suffix "ی" (-ī) meaning pertaining to, together creating a word that means "pertaining to a kind or genus," "generic," or "relating to commodities." The word "قرض" derives from the Arabic root "ق ر ض" (q-r-ḍ) which carries a rich semantic field encompassing meanings of cutting, severing, lending, borrowing, and the act of giving something to someone with the expectation of its return, and the noun "قَرْض" (qarḍ) means a loan, a debt, or the act of lending. The root's connection to cutting reflects the ancient understanding of a loan as something that is cut off from the lender's property and transferred to the borrower, to be returned or replaced at a later time.

The practice of commodity lending has ancient roots in human economic history. Before the development of money and formal banking systems, farmers, traders, and communities relied on the direct exchange and lending of goods to meet their needs, to smooth consumption across seasons, to finance agricultural production, and to facilitate trade. A farmer who had a surplus of grain after the harvest might lend a portion to a neighbor whose crop had failed, with the understanding that the loan would be repaid with an equivalent quantity of grain from the next harvest. A merchant might lend raw materials to an artisan, who would return finished goods of equivalent value. These practices of commodity lending, of اجناسی قرض, were the foundation of economic cooperation and mutual assistance in pre-monetary and early monetary economies.

In Islamic jurisprudence, the question of commodity loans, of "قرض" in general, is treated with great care and precision. The fundamental principle governing loans in Islamic law is that any increase or benefit stipulated in the loan contract is prohibited as "ربا" (ribā) or usury, which is among the gravest of sins in Islam. The lender of a commodity loan is entitled only to the return of an equivalent quantity of the commodity, with no additional amount, no premium, and no benefit attached to the loan. The loan is understood as an act of charity, of "قرض حسن" (qarḍ ḥasan) or benevolent loan, in which the lender helps the borrower out of a need and expects only the return of the principal.

Correct Spelling & Pronunciation:

اجناسی قرض

ا پر زبر ( َ ) ہے (اَ)۔
ج ساکن ہے۔
ن پر الف (ا) ہے (نا)۔
س پر زیر ( ِ ) ہے (سِ)۔
ی حرف علت ہے (ی)۔

ق پر زبر ( َ ) ہے (قَ)۔
ر ساکن ہے۔
ض ساکن ہے۔

تلفظ: Aj-naa-si Qarz.

The pronunciation of اجناسی قرض flows across two distinct words with a rhythm that reflects the phrase's Arabic linguistic heritage and its formal, economic character. The first word "اجناسی" features the "ا" with a short "a" vowel, the "ج," the "ن" with the long "aa" vowel, the "س" with a short "i," and the final "ی." The second word "قرض" features the Arabic "ق" with a short "a" vowel, the "ر," and the final "ض." The overall pronunciation creates a phrase that sounds technical, formal, and distinctly concerned with matters of commerce, law, and economic transaction.

Synonyms (Urdu): جنسی قرض, مال کا قرض, اشیائی قرض, قرض جنس

Synonyms (English): commodity loan, loan in kind, goods loan, in-kind credit

Antonyms (Urdu): نقد قرض, روپے کا قرض, زری قرض

Antonyms (English): cash loan, monetary loan, money debt, currency credit

Etymology: The phrase اجناسی قرض combines words of Arabic origin. اجناسی is the relational adjective from "جنس" (jins) meaning kind or commodity, from Greek "γένος" (genos). قرض derives from the Arabic root "ق ر ض" (q-r-ḍ) meaning to cut or to lend. Both words entered Urdu through Arabic and Persian channels as part of the extensive economic and legal vocabulary of the language.

Metaphorical Use: The metaphorical applications of اجناسی قرض extend the concept of commodity lending to describe any exchange or obligation in which something tangible is given and something equivalent is expected in return, contrasting with monetary or abstract forms of exchange. The phrase can be used in broader social and philosophical discourse about the nature of obligation, reciprocity, and the material basis of economic life.

Cultural Significance: The cultural significance of this phrase in Urdu-speaking societies is connected to the agricultural economy of South Asia, the traditions of mutual assistance and lending among farming communities, the Islamic legal framework governing loans and usury, and the ongoing debates about Islamic finance and the prohibition of interest.

Social and Emotional Impact: The social and emotional dimensions of اجناسی قرض are experienced in the relationships of trust, obligation, and mutual support that are created and sustained through lending and borrowing, as well as in the tensions and conflicts that can arise when loans are not repaid or when the terms of repayment are disputed.

Word Associations: قرض, جنس, غلہ, زرعی, سود, بینک, کسان, فصل

Expanded Features:

Polarity: Neutral. The phrase is a technical economic and legal term without inherent positive or negative charge.

Register: Formal, economic, legal. The phrase belongs to the vocabulary of commerce, finance, and Islamic jurisprudence.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using this phrase is to designate a loan of commodities or goods as opposed to a loan of money.

Formality: High. The phrase is appropriate in formal economic, legal, and scholarly discourse.

Usage Contexts: The phrase appears in Islamic legal texts discussing the permissibility and conditions of loans, in agricultural credit and rural finance, in economic history and anthropology, and in contemporary discussions of Islamic banking and finance.

Evolution in Use: The phrase reflects the development of economic and legal vocabulary in Urdu, where Arabic terminology for commercial transactions was adapted to the specific conditions of South Asian economic life.

Example Sentences:

کسان نے بیج کے لیے اجناسی قرض لیا۔
The farmer took a commodity loan for seeds.

اجناسی قرض میں سود لینا جائز نہیں ہے۔
Taking interest in a commodity loan is not permissible.

اس نے غلے کی شکل میں اجناسی قرض ادا کیا۔
He repaid the commodity loan in the form of grain.

دیہاتوں میں اجناسی قرض کا رواج آج بھی موجود ہے۔
The practice of commodity loans still exists in villages today.

اجناسی قرض کے لیے تحریری معاہدہ ضروری ہے۔
A written agreement is necessary for a commodity loan.

بینک نے کسانوں کو اجناسی قرض فراہم کیا۔
The bank provided commodity loans to the farmers.

اجناسی قرض کی ادائیگی فصل کی کٹائی کے بعد ہوگی۔
The repayment of the commodity loan will be after the harvesting of the crop.

فقہ میں اجناسی قرض کے احکام تفصیل سے بیان کیے گئے ہیں۔
The rulings on commodity loans have been described in detail in Islamic jurisprudence.

Poetic and Literary Touch: The theme of lending and borrowing, of debt and obligation, is a powerful current in Urdu poetry and literature, where the debts of love, the loans of life, and the ultimate accounting before God are explored with profound insight and emotional depth. The specific term اجناسی قرض, while technical, connects to this broader poetic engagement with the economics of existence.

Summary: The phrase اجناسی قرض refers to a commodity loan, a loan in kind, or the lending of goods rather than money. Pronounced Aj-naa-si Qarz, the phrase combines the Arabic derived adjective "اجناسی" meaning pertaining to commodities with the Arabic derived noun "قرض" meaning loan. The polarity is neutral, the register is formal and economic, and the formality is high.

Cross Language Comparison: In English, "commodity loan," "loan in kind," or "goods loan" are the equivalents. In Arabic, "قرض عيني" (qarḍ 'aynī) is used. In Persian, "وام جنسى" (vām-e jensī) is used. In Hindi, "वस्तु ऋण" (vastu ṛṇ) is the Sanskrit derived equivalent. The particular significance of this phrase in Urdu lies in its Arabic etymology and its role in the vocabulary of Islamic finance and agricultural credit.