Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 آرام دہ Meaning in English

📖

URDU

آرام دہ
🅰️ Roman Urdu:
aram deh
🇬🇧

ENGLISH

comfortable, cozy, restful, pleasant
📝

DESCRIPTION

"آرام دہ" ایک صفت ہے جو کسی ایسی چیز کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتی ہے جو سکون اور سہولت فراہم کرے۔ یہ لفظ گھروں، بستروں، لباس اور ماحول کے لیے عام طور پر بولا جاتا ہے۔ ادب اور شاعری میں یہ پرامن زندگی یا سکون بخش لمحات کے اظہار کے لیے آتا ہے۔
Expanded Features:
- Polarity: positive
- Register: everyday, literary
- Pragmatic Sense: comfort, ease, suitability
Synonyms (Urdu): پرسکون، سہل، نرم، راحت بخش
Synonyms (English): comfortable, relaxing, cozy, pleasant, soothing
Antonyms (Urdu): نا آرام دہ، کٹھن، مشکل، تکلیف دہ
Antonyms (English): uncomfortable, uneasy, hard, distressing
Usage Contexts:
- Furniture and bedding descriptions
- Clothing or environment comfort
- Symbolic for peace of mind in poetry
Example Sentences:
- یہ کرسی بہت آرام دہ ہے۔
- ہوٹل کے کمرے کو آرام دہ بنایا گیا ہے۔
- دوستوں کی محفل ہمیشہ آرام دہ محسوس ہوتی ہے۔
Poetic Touch:
"آرام دہ لمحات میں خوابوں کی محفل سجی"
Related Terms:
سہولت: facility
نرمی: softness
پرسکون: peaceful
🔗 Related Words
پرانے جوتے آرام دہ ہوتے ہیں
Old shoes are comfortable; worn in shoes are more comfortable than new ones; a proverb expressing that familiar, tried and tested things (including relationships, routines, habits, and people) are often more comfortable and reliable than new, untested ones, even if the new ones appear more attractive. پرانے (puranay) is the adjective meaning old, aged, or worn, derived from the Sanskrit "पुराण" (purana, old, ancient). جوتے (jootay) is the plural of جوتا (joota), meaning shoe, from the Sanskrit "जूता" (joota). آرام دہ (aaram dah) is an adjective meaning comfortable, providing ease or rest, derived from the Persian "آرام" (aaram, rest, ease) and the Persian suffix "دہ" (dah, giving). ہوتے ہیں (hotay hain) is the third person plural present tense of the verb ہونا (hona), meaning to be. The phrase is a common Urdu proverb (مقولہ, maqoolah) or wise saying. It is used to express that old, familiar things (or people) are more comfortable and trustworthy than new, unfamiliar ones, even if the new ones seem better or more exciting. The polarity is positive (comfort is good), but the proverb can be used in a conservative way to resist change. The opposite concept would be "نئے جوتے خوبصورت ہوتے ہیں" (nayay jootay khoobsurat hotay hain, new shoes are beautiful) or "نئی چیزوں میں نیا پن ہوتا ہے" (nayi cheezon mein naya pan hota hai, new things have novelty). The phrase is grammatically masculine plural (جوتے is masculine plural).