Type: Adjective (character trait, descriptive)
Origin: Literary Urdu, derived from آئینہ (mirror) to describe clarity, honesty, or reflective qualities in a person or object.
Expanded Features:
Polarity: Positive
Register: Formal, literary, poetic
Pragmatic Sense: Used to describe someone whose character, intentions, or actions clearly reflect truth or transparency; can also describe literal reflective surfaces.
Synonyms (Urdu): صاف دل، شفاف، کھرا، واضح
Synonyms (English): Transparent, honest, clear, reflective
Antonyms (Urdu): مکّار، دھوکہ باز، غیر شفاف
Antonyms (English): Deceptive, dishonest, opaque
Key Nuances:
Often used metaphorically in poetry and literature to denote honesty or purity of heart.
Can describe physical objects that are reflective or transparent.
Carries a connotation of moral integrity when applied to people.
Usage Contexts:
Literary/Poetic: “آئینہ صفت انسان کی باتیں دل کو چھو جاتی ہیں”
Moral/Character description: “وہ آئینہ صفت ہے اور کبھی جھوٹ نہیں بولتا”
Literal physical description: “کمرے کی دیوار پر آئینہ صفت شیشے لگے ہیں”
Example Sentences:
Urdu: وہ آئینہ صفت انسان ہے جو ہر وقت سچ بولتا ہے۔
English: He is a mirror-like person who always speaks the truth.
Urdu: اس کا دل آئینہ صفت ہے اور سب کے جذبات کا احترام کرتا ہے۔
English: His heart is reflective and respects the feelings of everyone.
Urdu: آئینہ صفت شیشے سے کمرے کی روشنی دوگنی ہوگئی۔
English: The mirror-like glass doubled the room’s light.
Cultural Insight:
In Urdu literature, آئینہ صفت is often used as a metaphor for honesty, clarity, and moral uprightness. Poets frequently employ it to praise noble human qualities.
Related Terms:
صاف دل (Saaf Dil): Pure-hearted
شفاف (Shafaf): Transparent
کھرا (Khara): Genuine, upright