Type: Imperative sentence (advice/counsel)
Origin: Rooted in Islamic and South Asian cultural expressions of faith
Expanded Features:
Polarity: Positive
Register: Formal / Religious / Moral
Pragmatic Sense: Advising, encouraging reliance on divine support
Synonyms (Urdu): اللہ پر اعتماد رکھو، خدا پر یقین رکھو
Synonyms (English): Depend on God, Have faith in God, Rely on God
Antonyms (Urdu): خدا سے انکار کرنا، خود پر گھمنڈ کرنا
Antonyms (English): Deny God, Distrust God, Self-reliance without faith
Key Nuances:
Expresses faith and humility before God
Commonly used as spiritual advice or moral reminder
Strongly tied to Islamic and cultural worldview of reliance on divine will
Usage Contexts:
Religious sermons or teachings
Everyday advice among believers
Written in moral and inspirational literature
Example Sentences:
Urdu: مشکل وقت میں ہمیشہ خدا پر بھروسہ رکھو
English: In difficult times always trust in God
Urdu: کامیابی کے لیے محنت کرو اور ہمیشہ خدا پر بھروسہ رکھو
English: Work hard for success and always rely on God
Urdu: خوف کی حالت میں ہمیشہ خدا پر بھروسہ رکھو
English: In times of fear always have faith in God
Cultural Insight: This phrase is deeply ingrained in Muslim culture, emphasizing tawakkul (trust in Allah). It highlights the belief that ultimate outcomes are in God’s control, even if one makes effort.
Related Terms:
تَوَکُّل (tawakkul): trust in God
یقین (yaqeen): faith, belief
اعتماد (aitemad): reliance