Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 نیکی کا بدلہ نیکی Meaning in English

📖

URDU

نیکی کا بدلہ نیکی
🅰️ Roman Urdu:
Neki Ka Badla Neki
🇬🇧

ENGLISH

The Reward For Goodness Is Goodness, Repay Goodness With Goodness, One Good Turn Deserves Another
📝

DESCRIPTION

Type: Proverb, Ethical Maxim

Origin: A fundamental principle rooted in Arabic and Islamic ethical teachings, often expressed in Persian and Urdu literature.

Definition: This proverb teaches that the appropriate response to a good deed or kindness is to reciprocate with another good deed. It encourages a cycle of virtue and discourages revenge or negativity. It implies that goodness is its own reward and that practicing it will inspire goodness in return.

Ethical & Religious Context: This is a cornerstone of moral philosophy in Islamic culture. It is directly inspired by the Quranic verse: "هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ" (Is the reward for goodness anything but goodness?) [Surah Ar-Rahman, 55:60]. It promotes a society based on mutual respect, compassion, and positive action.

Expanded Features:

Polarity: Strongly Positive

Register: Formal, Literary, Ethical, Religious

Pragmatic Sense: Moral Instruction, Encouragement of Virtue, Reciprocity, Forgiveness

Function: To guide behavior towards ethical and compassionate actions.

Synonyms (Urdu):

احسان کا بدلہ احسان (Ehsan Ka Badla Ehsan): The reward for a favor is a favor.

بھلائی کا بدلہ بھلائی (Bhalai Ka Badla Bhalai): The reward for goodness is goodness.

نیکی نیکی ہی سے ملتی ہے (Neki Neki Hi Se Milti Hai): Goodness is met only with goodness.

Synonyms (English):

One good turn deserves another.

Repay kindness with kindness.

Virtue is its own reward.

Do good and good will come to you.

Antonyms (Conceptual - Opposing Philosophies):

برائی کا بدلہ برائی (Burai Ka Badla Burai): Repay evil with evil.

بدلہ (Badla): Revenge.

کینہ (Keena): Malice, grudge.

Key Nuances:

It is not just a suggestion but is considered a moral duty in many ethical frameworks.

It encourages breaking cycles of negativity and vengeance.

Usage Contexts:

Teaching children about moral values.

Advising someone to take the high road and not seek revenge.

In sermons and religious discourses to promote virtuous behavior.

As a reminder to be grateful and reciprocate kindness.

Example Sentences:

Urdu: اس نے تمہاری مدد کی تھی، اب تمہیں چاہیے کہ نیکی کا بدلہ نیکی سے دو۔

English: He helped you, now you should repay his goodness with goodness.

Urdu: نیکی کا بدلہ نیکی ہی ہونا چاہیے، برائی سے نہیں۔

English: The reward for goodness should be goodness, not evil.

Cultural Insight:
This proverb is deeply embedded in the social fabric of Pakistan. It reflects a core Islamic value that emphasizes the power of forgiveness, gratitude, and creating a virtuous cycle in society. It is often invoked to resolve conflicts, encourage charity, and promote a sense of communal responsibility. It stands in contrast to a culture of revenge ("بدلہ") and promotes the idea that the most powerful response to kindness is to perpetuate it.

Related Terms:

احسان (Ehsan): Favor, beneficence

بھلائی (Bhalai): Goodness

اخلاق (Ikhlaq): Ethics, morals

صلہ (Sila): Reward, recompense

بدلہ (Badla): Revenge (the negative counterpart)
🔗 Related Words