Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 لالچ بری بلا ہے Meaning in English

📖

URDU

لالچ بری بلا ہے
🅰️ Roman Urdu:
Laalach buri bala hai
🇬🇧

ENGLISH

Greed is a terrible calamity, greed is a cursed affliction, avarice is a destructive evil. This is a common Urdu proverb (مثل, misal) that warns against the dangers of greed and excessive desire. لالچ (laalach) means greed, avarice, covetousness, or the insatiable desire for more than one needs. بری (buri) means evil, bad, wicked, or harmful. بلا (bala) means calamity, affliction, disaster, torment, or a curse sent from God. ہے (hai) means "is." So the literal meaning is "Greed is an evil calamity." The proverb is used to counsel against selfishness, to remind people that wanting too much leads to ruin, and to encourage contentment and moderation. It is a moral lesson, often taught to children, repeated in everyday conversation, and invoked in stories and sermons. The proverb reflects a deep cultural value: the rejection of greed and the praise of قناعت (qanaat, contentment) and شکر (shukr, gratitude). It is a simple, memorable, and powerful statement.
📝

DESCRIPTION

This sentence is a proverb. It is a complete statement that expresses a general truth or piece of wisdom. لالچ (laalach) is a masculine noun meaning greed. It comes from the Sanskrit "लालच" (laalach), meaning desire or covetousness. بری (buri) is the feminine form of the adjective برا (bura), meaning bad or evil. It is feminine because بلا (bala) is feminine. بلا (bala) is a feminine noun meaning calamity, affliction, or trouble. It comes from the Arabic "بَلاء" (bala), meaning trial, test, or affliction. The proverb is used in all registers of Urdu, from formal speeches to casual conversation. It is a teaching tool, a warning, and a commentary on human nature. The proverb is short, rhythmic, and easy to remember. It has been passed down through generations. It is part of the shared moral vocabulary of Urdu speakers.

Correct Spelling & Pronunciation:

لالچ بری بلا ہے with full diacritics is written as: لالَچ بُری بَلا ہے

ل پر زبر ( َ ) ہے (لَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔
ل پر زبر ( َ ) ہے (لَ)۔
چ ساکن ہے (چ)۔

ب پر پیش ( ُ ) ہے (بُ)۔
ر پر زیر ( ِ ) ہے (رِ)۔
ی ساکن ہے (ی)۔

ب پر زبر ( َ ) ہے (بَ)۔
ل پر زبر ( َ ) ہے (لَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔

ہ پر زبر ( َ ) ہے (ہَ)۔
ے ساکن ہے (ے)۔

تلفظ: Laalach buri bala hai. "Laalach" has a long "laa," a short "la," and a soft "ch." "Buri" has a short "bu" and a short "ri." "Bala" has a short "ba" and a short "la." "Hai" rhymes with "my." The stress falls on the first syllable of "laalach," the first syllable of "buri," and the first syllable of "bala": LAA lach BU ri BA la hai.

Now begin the main body of the entry.

The proverb لالچ بری بلا ہے is a distillation of centuries of human experience. Greed has been the downfall of individuals, families, communities, and empires. The proverb captures this universal truth in four simple words. It is a warning that is as relevant today as it was a thousand years ago. In a world that constantly encourages consumption, accumulation, and comparison, the proverb stands as a counter voice. It says: Stop. Enough is enough. Wanting more will not make you happy. It will destroy you.

Let us explore the meaning of لالچ (greed). Greed is not simply wanting something. Everyone wants things. Greed is excessive wanting. It is wanting more than you need, more than you can use, more than is fair. It is the desire to have what others have, and then more. It is never satisfied. The greedy person always wants the next thing. They are never content. The proverb says that this state is not just unpleasant. It is a "بری بلا" (evil calamity). It is a curse that destroys the person who has it.

The word بلا (bala) is powerful. In Islamic theology, بلا is a trial or affliction sent by God. It can be a disease, a disaster, or a misfortune. It is something that tests a person's faith and patience. The proverb says that greed is a بلا. It is not just a character flaw. It is a divine punishment. It is a curse that the greedy person brings upon themselves. This is strong language. It is meant to shock the listener into self reflection.

The proverb is often used in storytelling. In Urdu folk tales, there is always a greedy character. The greedy merchant, the greedy king, the greedy brother. Their greed leads them to make foolish decisions. They lose everything they have. They end up alone and miserable. The moral of the story is always "لالچ بری بلا ہے." The child listening learns the lesson. The adult telling the story reinforces the value of contentment.

In religious discourse, the proverb is used to explain Islamic teachings about wealth and greed. The Quran warns against greed and hoarding. It praises charity and generosity. The Prophet Muhammad (peace be upon him) said that the son of Adam grows old, but two things remain young in him: greed for wealth and greed for long life. The proverb لالچ بری بلا ہے is a concise summary of these teachings. It is used in sermons and religious classes.

In everyday conversation, the proverb is used to comment on someone's behavior. If a friend is being overly competitive or obsessed with money, you might say "لالچ بری بلا ہے، یار" (Greed is a terrible calamity, friend). It is a gentle warning. You are not attacking your friend. You are quoting a proverb. The proverb has authority. It is harder to argue with than a direct criticism. The friend might pause and think.

The proverb is also used to explain one's own behavior. If someone refuses a bribe or turns down a lucrative but unethical deal, they might say "لالچ بری بلا ہے، میں نے ٹھکرا دیا" (Greed is a terrible calamity, I refused it). The proverb justifies their decision. It shows that they are acting on principle, not out of fear or weakness.

In parenting, the proverb is a teaching tool. A child who grabs more than their share of sweets is told "لالچ بری بلا ہے۔ دوسروں کا بھی حق ہے" (Greed is a terrible calamity. Others also have a right). The child learns to share. The proverb is repeated until it becomes internalized. The child grows up hearing it. It becomes part of their moral compass.

In literature, the proverb appears in stories, poems, and plays. It is used to comment on characters and their actions. A greedy character is often described as someone who has forgotten that "لالچ بری بلا ہے." Their downfall is predictable. The reader watches with a sense of inevitability. The proverb is the moral of the story, even if it is not explicitly stated.

In business ethics, the proverb is a reminder that short term greed leads to long term ruin. A company that cuts corners to make more profit will eventually lose customers. A trader who cheats will lose his reputation. The proverb is used in business advice. "لالچ مت کرو، دیانت داری سے کام کرو" (Don't be greedy, work with honesty). This is practical wisdom.

The word بری (buri) is the feminine form of برا (bura). It agrees with بلا, which is feminine. This grammatical agreement is important. It shows that the proverb is carefully constructed. The words fit together. The rhythm is pleasing. The repetition of the "b" sound (ب) in "بری بلا" (buri bala) is alliterative. It makes the proverb catchy and memorable. The "ل" (l) sound in "لالچ" (laalach) is also repeated. The proverb has a musical quality.

The word بلا (bala) is also used in other proverbs. "بلا ٹلنا" (bala talna) means to have a calamity averted. "بلا نازل ہونا" (bala nazil hona) means a calamity descends. "بلا سے بچنا" (bala se bachna) means to escape a calamity. In the proverb لالچ بری بلا ہے, بلا is the calamity that greed itself becomes. It is not an external disaster. It is the greed itself that is the disaster. This is a profound insight. The greedy person does not need an external enemy. They are their own enemy.

The verb "ہے" (is) makes the statement a general truth. It is not "greed can be a calamity" or "greed might be a calamity." It is "greed is a calamity." The statement is absolute. It admits no exceptions. This is the nature of proverbs. They are not nuanced. They are bold. They are meant to be remembered and repeated, not analyzed and qualified.

Synonyms (Urdu): لالچ بڑی آفت ہے (laalach badi aafat hai, greed is a great disaster), لالچ لعنت ہے (laalach lanat hai, greed is a curse), حریص ہلاک ہوتا ہے (harees halaak hota hai, the greedy person is destroyed), لالچ میں سب کچھ کھو بیٹھنا (laalach mein sab kuch kho baithna, to lose everything in greed)

Synonyms (English): Greed is a curse, avarice is a calamity, greed brings ruin, covetousness is destructive, the greedy person digs their own grave

Antonyms (Urdu): قناعت بڑی دولت ہے (qanaat badi daulat hai, contentment is great wealth), شکر سے برکت ملتی ہے (shukr se barkat milti hai, gratitude brings blessing), جو تھوڑے میں راضی ہے وہ خوش ہے (jo thore mein razi hai woh khush hai, whoever is content with little is happy)

Antonyms (English): Contentment is a great treasure, gratitude brings blessings, enough is as good as a feast

Etymology:

لالچ comes from the Sanskrit "लालच" (laalach), meaning greed, avarice, or covetousness. The root is "लाल" (laal), meaning red or passionate, suggesting a passionate desire. بری comes from the Sanskrit "बुर" (bura), meaning bad or evil, which evolved into the Urdu "برا" (bura). بلا comes from the Arabic "بلاء" (bala), meaning trial, affliction, calamity, or test from God. The word appears in the Quran. ہے is from the Sanskrit root "अस्" (as), meaning to be. The proverb is a hybrid: Sanskrit (لالچ), Sanskrit (بری), Arabic (بلا), and Sanskrit derived (ہے). This hybridity is typical of Urdu. The proverb has been used for centuries. It is part of the shared wisdom of the culture.

Metaphorical Use:

The proverb is itself a metaphorical statement. Greed is not literally a calamity like an earthquake or a flood. It is being compared to a calamity. The metaphor is powerful because it equates an internal state (greed) with an external disaster. It says that greed is as destructive as any natural disaster. This metaphor is used in other contexts as well. "لالچ کی آگ" (the fire of greed), "لالچ کا اندھا" (blind with greed). The proverb is the foundational metaphor. It establishes that greed is a calamity. From there, other metaphors can be built.

Cultural Significance:

In South Asian cultures, where community and family are valued over individual accumulation, the rejection of greed is a core value. The rich person who hoards wealth is criticized. The person who shares and gives is praised. The proverb لالچ بری بلا ہے reinforces this value. It is taught to children from a young age. It appears in school textbooks. It is quoted by religious leaders. It is part of the cultural DNA. The proverb is a defense against the excesses of capitalism and consumerism. It is a reminder that there are more important things than money.

Social and Emotional Impact:

To be accused of greed is a serious social insult. If someone says "تمہیں لالچ نے ہلاک کر دیا" (Greed has destroyed you), it is a harsh judgment. It means you have lost your moral compass. You care only about yourself. You are not a good person. The proverb لالچ بری بلا ہے is a warning. Hearing it can make a person feel ashamed. It can also make a person feel relieved. If you have been struggling with greedy impulses, hearing the proverb can be a wake up call. It can help you change. The emotional impact is therefore complex. It can be negative (shame) or positive (motivation to change).

Word Associations: لالچ (greed), حرص (covetousness), طمع (avarice), قناعت (contentment), شکر (gratitude), دولت (wealth), نقصان (loss), ہلاکت (destruction), آفت (calamity)

Polarity: Negative. The proverb warns against a negative quality (greed) and labels it a calamity.

Register: Informal to neutral. The proverb is used in everyday conversation, in literature, and in religious discourse.

Pragmatic Sense: To warn against greed, to explain a misfortune caused by greed, or to justify a decision to avoid greed.

Formality: Low to medium. The proverb is simple and direct. It is not formal or technical.

Usage Contexts:

Parenting: Teaching children to share and be content.

Everyday Conversation: Commenting on greedy behavior or justifying non greedy choices.

Religious: Explaining Islamic teachings on wealth and greed.

Literary: As a moral in stories and poems.

Business: Advising against unethical or overly aggressive practices.

Evolution in Use:

The proverb لالچ بری بلا ہے is ancient. It has been used for centuries. Its form has not changed. However, the contexts in which it is used have evolved. In the past, it was primarily a religious and moral teaching. Today, it is also used in secular contexts, such as business ethics and personal finance. The proverb has also gained new relevance in an era of climate change and resource depletion. Greed is now seen not just as a personal vice but as a global threat. The proverb speaks to this as well. It is timeless.

Example Sentences:

بچو، لالچ بری بلا ہے، جو ملتا ہے اس پر شکر کرو۔
Children, greed is a terrible calamity, be grateful for what you get.

اس نے اتنا پیسہ جمع کر لیا، پھر بھی اسے چین نہیں آیا۔ لالچ بری بلا ہے۔
He accumulated so much money, yet he found no peace. Greed is a terrible calamity.

لالچ بری بلا ہے، اس لیے میں نے رشوت لینے سے انکار کر دیا۔
Greed is a terrible calamity, so I refused to take the bribe.

اس کاروباری نے لالچ میں سب کھو دیا۔ لالچ بری بلا ہے۔
That businessman lost everything in greed. Greed is a terrible calamity.

ماں نے کہا، لالچ بری بلا ہے، اپنی پلیٹ سے دوسروں کو بھی دو۔
Mother said, greed is a terrible calamity, give to others from your plate as well.

تاریخ گواہ ہے کہ لالچ نے کتنی سلطنتیں تباہ کی ہیں۔ لالچ بری بلا ہے۔
History witnesses how many kingdoms greed has destroyed. Greed is a terrible calamity.

Poetic and Literary Touch:

In Urdu poetry, the theme of greed versus contentment is common. The poet praises the person who is content with little and criticizes the greedy. The proverb لالچ بری بلا ہے is often quoted or referenced. The poet Allama Iqbal wrote about the "خودی" (selfhood) that is strong and independent, not greedy for the wealth of others. He contrasted the greedy West with the spiritual East. The proverb fits this theme. In the poetry of the Sufis, greed is seen as a veil that separates the seeker from God. The Sufi poet says "لالچ چھوڑو، خدا کو پاؤ" (Leave greed, find God). The proverb is a step on the spiritual path. In modern Urdu fiction, the proverb appears in stories about poverty and wealth. A poor character who remains generous is contrasted with a rich character who is consumed by greed. The proverb is the moral of the story. The reader is left to reflect.

Summary:

لالچ بری بلا ہے is a common Urdu proverb meaning "Greed is a terrible calamity." It warns against the dangers of excessive desire and avarice. The proverb is derived from Sanskrit and Arabic roots. It is used in parenting, everyday conversation, religious discourse, literature, and business ethics. The proverb reflects a deep cultural value: the rejection of greed and the praise of contentment and gratitude. It has a negative polarity and a low to medium level of formality. Understanding this proverb is essential for grasping Urdu moral values and for participating in the rich tradition of Urdu proverbial wisdom.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the same proverb लालच बुरी बला है (laalach buri bala hai) exists and is used identically. In Punjabi, the proverb is ਲਾਲਚ ਬੁਰੀ ਬਲਾ ਹੈ (laalach buri bala hai). In Persian, a similar proverb is آز طمع بلاست (aaz tamaan balaast, greed is a calamity). In Arabic, the equivalent is الطمع بلاء (at tama' balaa). In English, there are several equivalent proverbs: "Greed is the root of all evil" (from the Bible, 1 Timothy 6:10), "Avarice is the mother of all evils," "The greedy man digs his own grave." However, the Urdu proverb is more concise and more direct. It does not say greed is the root of evil. It says greed is an evil calamity. It is a statement of fact, not a metaphor. This directness is part of its power.