Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 قوت برداشت Meaning in English

📖

URDU

قوت برداشت
🅰️ Roman Urdu:
Quwwat e Bardasht
🇬🇧

ENGLISH

Tolerance, endurance, forbearance, the capacity to withstand difficulty, pain, hardship, or provocation without complaint or loss of composure. The phrase is composed of قوت (quwwat), meaning power or strength, and برداشت (bardasht), meaning tolerance, endurance, or forbearance. Together, they describe the inner strength that allows a person to bear suffering, to tolerate discomfort, to endure hardship, and to remain patient in the face of provocation. In Urdu, Quwwat e Bardasht is used in psychological contexts, in discussions of character, in religious discourse about patience (sabr), in medical contexts about pain tolerance, in social contexts about tolerance of others, and in everyday conversation about handling difficult situations. The word carries the weight of the virtue of patience, of the strength to endure without complaint, of the capacity to tolerate differences and difficulties. In South Asian culture, where patience is highly valued, quwwat e bardasht is seen as a mark of maturity and wisdom. The word appears in religious teachings, in advice about relationships, in discussions of mental health, and in everyday talk about getting through hard times.
📝

DESCRIPTION

قوت برداشت is a phrase that names the power to endure. Let me explain what it means. The word قوت (quwwat) comes from Arabic, meaning power, strength. برداشت (bardasht) comes from Persian, meaning tolerance, endurance, forbearance. So قوت برداشت (quwwat e bardasht) means the power of endurance, tolerance, the capacity to bear hardship.

A person with strong quwwat e bardasht does not lose their temper easily. They can tolerate pain without complaining. They can endure difficult circumstances without breaking. They can tolerate the faults of others. The word captures this quality.

In Islamic tradition, sabr (patience) is a highly valued virtue. The Quran says that God is with those who are patient. Quwwat e bardasht is the strength to practice sabr. The word carries this religious meaning.

In psychology, tolerance for frustration and pain tolerance are studied. The word carries this scientific meaning.

In everyday life, people need quwwat e bardasht to deal with stress, to handle difficult people, to get through illness, to survive loss.

Correct Spelling & Pronunciation:

قُوَّت بَرداشت

ق پر پیش ( ُ ) ہے (قُ)۔
و ساکن ہے۔
و پر تشدید ( ّ ) ہے اور اس پر زبر ( َ ) ہے (وَّ)۔
ت ساکن ہے۔
ب پر زبر ( َ ) ہے (بَ)۔
ر ساکن ہے۔
د پر زبر ( َ ) ہے (دَ)۔
ا حرف علت ہے۔
ش ساکن ہے۔
ت ساکن ہے۔

تلفظ: Quw wat e bar daasht. The 'quw' is short. The 'wat' is short. The 'e' is short. The 'bar' is short. The 'daasht' has a long 'aa'. The word has six syllables: Quw wat e bar daasht.

Now begin the main body of the entry.

Let me tell you about a person with great quwwat e bardasht. Her name was Fatima. She was diagnosed with a chronic illness. She experienced pain every day. She had to take many medications. She could not do many of the things she used to do. But she did not complain. She did not become bitter. She endured with grace. People marveled at her quwwat e bardasht. She said "yeh Allah ki taraf se hai, mujhe sabr karna hai" (this is from God, I must be patient).

Now let me tell you about a person who lacked quwwat e bardasht. He would lose his temper at the smallest inconvenience. A traffic jam would make him rage. A slow internet connection would make him scream. He had no tolerance for frustration. His life was full of stress and anger. The word captures what he lacked.

In the Quran, God says that those who are patient will be rewarded without measure. The word carries this religious meaning.

In a marriage, quwwat e bardasht is essential. Spouses must tolerate each other's faults. The word carries this relational meaning.

In social life, quwwat e bardasht allows people to live together peacefully despite differences. The word carries this social meaning.

Synonyms (Urdu): برداشت، صبر، تحمل، ہمت، استقامت

Synonyms (English): Tolerance, endurance, forbearance, patience, stamina

Antonyms (Urdu): بے صبری، عدم برداشت، جلد بازی، بے تحملی

Antonyms (English): Intolerance, impatience, restlessness, lack of endurance

Etymology:

قوت برداشت is a compound of the Arabic word قوت (quwwat), meaning power, and the Persian word برداشت (bardasht), meaning tolerance, endurance. برداشت comes from the Persian verb برداشتن (bardashtan), meaning to bear, to endure, to tolerate. The word entered Urdu through Arabic and Persian. It is used in psychological, religious, social, and everyday contexts. It reflects the blending of Arabic and Persian elements in Urdu.

Metaphorical Use:

The metaphorical use of قوت برداشت is limited. It is used to describe the capacity to endure. It is not used metaphorically for other concepts.

Cultural Significance:

The cultural significance of Quwwat e Bardasht in South Asia is immense. In a culture where patience (sabr) is highly valued, the ability to endure hardship is seen as a virtue. The word carries this cultural weight.

In Islamic tradition, sabr is a central concept. The Quran and Hadith emphasize patience in times of difficulty. The word carries this religious meaning.

In South Asian families, children are taught to have quwwat e bardasht. They are told not to complain, to tolerate discomfort, to be patient. The word carries this educational meaning.

In social life, quwwat e bardasht is essential for maintaining harmony in crowded, resource scarce environments. The word carries this practical meaning.

Social and Emotional Impact:

The social impact of having strong quwwat e bardasht is that you are respected as a patient, mature person. People seek your advice. The word carries this social benefit.

The emotional impact of strong quwwat e bardasht is inner peace, even in the midst of difficulty. The word captures this emotional strength.

The emotional impact of weak quwwat e bardasht is constant frustration, anger, and stress. The word captures these negative emotions.

Word Associations: صبر (patience), تحمل (forbearance), استقامت (perseverance), ہمت (courage), ثابت قدمی (steadfastness), بے صبری (impatience), جلد بازی (hastiness), غصہ (anger), تکلیف (pain), مصیبت (hardship)

Expanded Features:

Polarity: Positive. Quwwat e Bardasht describes a desirable virtue.

Register: Formal to neutral. The word is used in religious discourse, in psychology, in social commentary, in everyday conversation.

Pragmatic Sense: The word is used to describe the capacity to endure hardship, to tolerate provocation, to be patient, and to discuss mental strength.

Formality: Medium. Quwwat e Bardasht is a serious term, used in formal and informal contexts.

Usage Contexts:

Religious contexts use the word for patience. "اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے" (God is with those who are patient). "قوت برداشت سے انسان گناہوں سے بچ سکتا ہے" (through tolerance, a person can avoid sins). "صبر کی قوت برداشت ہی کامیابی کی کنجی ہے" (the power of patience is the key to success). Psychological contexts use the word for mental strength. "قوت برداشت کا تعلق ذہنی صحت سے ہے" (tolerance is related to mental health). "قوت برداشت کو بڑھایا جا سکتا ہے" (tolerance can be increased). "قوت برداشت کمزور ہونے کی وجوہات" (causes of weak tolerance). Social contexts use the word for harmony. "معاشرے میں قوت برداشت کی ضرورت ہے" (tolerance is needed in society). "قوت برداشت سے اختلافات کم ہوتے ہیں" (differences decrease through tolerance). "قوت برداشت امن کی بنیاد ہے" (tolerance is the foundation of peace). Medical contexts use the word for pain tolerance. "مریض کی قوت برداشت کمزور ہے" (the patient's pain tolerance is weak). "قوت برداشت بڑھانے کے لیے علاج ہے" (there is treatment to increase tolerance). "قوت برداشت کا تعلق اعصابی نظام سے ہے" (tolerance is related to the nervous system). Personal contexts use the word for self improvement. "میری قوت برداشت کمزور ہے" (my tolerance is weak). "قوت برداشت بڑھانے کے لیے کیا کروں؟" (what should I do to increase my tolerance?). "قوت برداشت سے زندگی آسان ہو جاتی ہے" (life becomes easier with tolerance). Marital contexts use the word for relationships. "شادی میں قوت برداشت ضروری ہے" (tolerance is necessary in marriage). "قوت برداشت سے ازدواجی مسائل حل ہوتے ہیں" (marital problems are solved through tolerance). "قوت برداشت والے میاں بیوی زیادہ خوش رہتے ہیں" (couples with tolerance are happier). Workplace contexts use the word for professional life. "دفتر میں قوت برداشت کی ضرورت ہے" (tolerance is needed in the office). "قوت برداشت سے پیشہ ورانہ تعلقات بہتر ہوتے ہیں" (professional relationships improve through tolerance). "قوت برداشت تناؤ کو کم کرتی ہے" (tolerance reduces stress).

Evolution in Use:

The word قوت برداشت has been in use for centuries, since Persian influence on Urdu. In classical texts, it was used in religious and ethical discussions of patience. In the modern period, the word has taken on new significance in psychology (frustration tolerance), in medicine (pain tolerance), and in social discourse (tolerance of diversity). The evolution of the word reflects the growing understanding of tolerance as a psychological and social virtue.

Example Sentences:

بیماری میں قوت برداشت ہی انسان کو مضبوط رکھتی ہے۔
Bimari mein quwwat e bardasht hi insaan ko mazboot rakhti hai.
In illness, it is tolerance that keeps a person strong.

قوت برداشت کے بغیر زندگی مشکل ہے۔
Quwwat e bardasht ke baghair zindagi mushkil hai.
Life is difficult without tolerance.

اس نے بڑی قوت برداشت سے مصیبت سہی۔
Us ne barhi quwwat e bardasht se museebat sahi.
He endured the hardship with great tolerance.

قوت برداشت کو بڑھانے کے لیے صبر کی مشق کریں۔
Quwwat e bardasht ko barhanay ke liye sabr ki mashq karein.
Practice patience to increase tolerance.

قوت برداشت سے ہی لوگ ایک ساتھ رہ سکتے ہیں۔
Quwwat e bardasht se hi log aik saath reh sakte hain.
It is through tolerance that people can live together.

Poetic and Literary Touch:

Urdu poetry has often celebrated the virtue of quwwat e bardasht. The poet writes about the patience of the lover, the endurance of the oppressed, the forbearance of the wise. Mirza Ghalib wrote about the quwwat e bardasht required to bear the beloved's cruelty. Another poet wrote "quwwat e bardasht de, ae rab, mujhe" (give me the power of endurance, O Lord). The word captures the ideal of patient suffering, the strength to bear pain without complaint, the dignity of enduring hardship with grace. In prose literature, the theme of tolerance appears in stories of social harmony, of personal struggle, of the wisdom of patience. The word is used to inspire, to console, to celebrate the human capacity to endure.

Summary:

قوت برداشت is the Urdu phrase for tolerance, endurance, forbearance, the capacity to withstand difficulty, pain, hardship, or provocation without complaint or loss of composure. It is composed of the Arabic word قوت (power) and the Persian word برداشت (endurance). The word is used in religious contexts to discuss patience (sabr), in psychological contexts to discuss frustration tolerance, in medical contexts to discuss pain tolerance, in social contexts to discuss harmony, and in everyday conversation about handling difficult situations. In South Asian culture, quwwat e bardasht is highly valued as a mark of maturity and wisdom. Quwwat e Bardasht is the strength to endure, the power to tolerate, the virtue of patience. It is the inner fortress that allows a person to weather the storms of life without breaking.

Cross-Language Comparison:

In English, the closest equivalents are "tolerance," "endurance," and "forbearance." These are direct translations. In Urdu, "quwwat e bardasht" is a single phrase. In Hindi, the phrase is "क़ुव्वत ए बर्दाश्त" (quwwat e bardasht), identical in meaning and usage. In Arabic, "قوة التحمل" (quwwat al tahammul) is used. In Persian, "قوت برداشت" (quwwat e bardasht) is the original phrase. What makes the Urdu phrase distinctive is its use in the Islamic context of sabr, its role in South Asian social ethics, and its everyday use in discussions of patience and endurance. Quwwat e Bardasht is not just a translation of "tolerance." It is a word that carries the weight of religious virtue, of social harmony, of personal strength. No translation can fully capture that.