Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 سردی Meaning in English

📖

URDU

سردی
🇬🇧

ENGLISH

Coldness, Chillness
🔗 Related Words
سردی لگ جانا
To catch a cold; to become ill with a common cold (viral upper respiratory tract infection); to get chilled; to suffer from hypothermia or a mild cold related illness; to be affected by cold weather or exposure to cold. سردی (sardi) is the Urdu noun meaning cold (the temperature), coldness, or the common cold illness. لگ جانا (lag jana) is a compound verb meaning to be applied, to strike, to affect, to catch (an illness), or to adhere. لگ (lag) is the root meaning to attach or to hit, and جانا (jana) means to go, giving the sense of something "going onto" or "affecting" someone. Together, سردی لگ جانا means "cold struck" or "to catch a cold". This phrase is used in everyday conversation to describe the onset of cold symptoms: runny nose (ناک بہنا, naak behna), sneezing (چھینکیں آنا, chhenkeen aana), sore throat (گلے میں خراش, galay mein kharaash), cough (کھانسی, khaansi), mild fever (ہلکا بخار, halka bukhaar), and general fatigue. The phrase can also be used literally to mean "to get chilled" (e.g., from being out in the cold without warm clothes), which may or may not lead to illness. The polarity is negative, as catching a cold is unpleasant. The opposite concepts are "گرمی لگ جانا" (garmi lag jana, to get heatstroke) or "تندرست رہنا" (tandrust rehna, to remain healthy). The phrase is grammatically used with the dative/accusative construction: "مجھے سردی لگ گئی" (I caught a cold, literally "to me cold struck").
اس بار سردی بہت سخت ہوگی
This time the winter will be very harsh, or the cold weather this season will be extremely severe, difficult, and challenging, expressing a prediction or expectation about the upcoming winter season, emphasizing that the cold will be intense and may cause significant difficulties, discomfort, and challenges for people, animals, agriculture, and daily activities. The complete sentence اس بار سردی بہت سخت ہوگی combines اس بار meaning this time or this season, سردی meaning winter or cold weather, بہت meaning very or extremely, سخت meaning harsh, severe, difficult, or intense, and ہوگی meaning will be, creating a statement that communicates a forecast or expectation about the severity of the approaching winter, with an emphasis on the challenges and difficulties that the harsh weather may bring. In Urdu usage, sentences of this type appear in countless everyday contexts where weather predictions, seasonal expectations, and preparations for challenging conditions are discussed, reflecting the universal human concern with weather and its impact on daily life, health, agriculture, and activities. The word اس بار combines اس meaning this, with بار meaning time, occasion, or turn, creating a phrase that indicates the current or upcoming season. The word سردی is derived from the Persian "سرد" meaning cold, with the suffix "ی" indicating the state or quality. The word بہت is derived from the Persian "بسیار" meaning much or many, and it serves as an intensifier. The word سخت is derived from the Persian "سخت" meaning hard, difficult, severe, or intense, and it carries connotations of hardship and challenge. The verb ہوگی is the third person singular feminine future tense of ہونا, meaning will be. Together, these elements form a sentence that is both grammatically correct and culturally significant, reflecting the importance of weather awareness and the anticipation of challenging conditions in daily life.
اس بار سردی بہت ٹھنڈی ہوگی
This time the winter will be very cold, or the cold weather this season will be extremely harsh and severe, expressing a prediction, expectation, or belief about the upcoming winter season, emphasizing that the temperatures will drop significantly and the cold will be more intense than usual. The complete sentence اس بار سردی بہت ٹھنڈی ہوگی combines اس بار meaning this time or this season, سردی meaning winter or cold weather, بہت meaning very or extremely, ٹھنڈی meaning cold (feminine adjective agreeing with سردی), and ہوگی meaning will be (feminine future tense), creating a statement that communicates a forecast or expectation about the severity of the approaching winter. In Urdu usage, sentences of this type appear in countless everyday contexts where weather predictions, seasonal expectations, and preparations for changing conditions are discussed, reflecting the universal human concern with weather and its impact on daily life, health, agriculture, and activities. The word اس بار combines اس meaning this, with بار meaning time, occasion, or turn, creating a phrase that indicates the current or upcoming season. The word سردی is derived from the Persian "سرد" meaning cold, with the suffix "ی" indicating the state or quality, and it entered Urdu through the extensive Persian influence on weather and seasonal vocabulary. The word بہت is derived from the Persian "بسیار" meaning much or many, and it serves as an intensifier. The word ٹھنڈی is the feminine form of ٹھنڈا, which derives from the Sanskrit "शीतल" meaning cold, cool, or chilly, and it agrees in gender with the feminine noun سردی. The verb ہوگی is the third person singular feminine future tense of ہونا, meaning will be. Together, these elements form a sentence that is both grammatically correct and culturally significant, reflecting the importance of weather awareness and seasonal preparation in daily life.