Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 تکلیف پر تکلیف Meaning in English

📖

URDU

تکلیف پر تکلیف
🅰️ Roman Urdu:
Takleef par takleef
🇬🇧

ENGLISH

One trouble after another, hardship upon hardship, problem on top of problem, a cascade of difficulties, compounded suffering. This phrase describes a situation where difficulties do not come singly but in rapid succession, each new problem adding to the previous ones. تکلیف (takleef) means pain, trouble, difficulty, discomfort, or hardship. پر (par) means on or upon. The repetition "تکلیف پر تکلیف" creates an image of stacking, piling, or layering of troubles. The phrase is used to express sympathy, to complain, or to describe a run of bad luck. It is a common expression in everyday Urdu, used by people from all walks of life. The phrase carries a tone of exhaustion, resignation, or compassion. It is not a clinical or precise term. It is an emotional exclamation. When someone says "تکلیف پر تکلیف", they are not counting the troubles. They are expressing the feeling of being overwhelmed. The phrase is similar in sentiment to the English "one thing after another" or "it never rains but it pours," but it is specifically about pain and hardship, not just inconvenience.
📝

DESCRIPTION

تکلیف پر تکلیف is an adverbial or exclamatory phrase. It is not a complete sentence, though it can stand alone as an exclamation. The structure is simple: noun, postposition, same noun. This repetition pattern is common in Urdu for emphasis. "غم پر غم" (gham par gham, sorrow upon sorrow), "مشکل پر مشکل" (mushkil par mushkil, difficulty upon difficulty), "دکھ پر دکھ" (dukh par dukh, pain upon pain). The phrase is used in both masculine and feminine contexts. تکلیف is a feminine noun, so the adjective or verb that follows would agree in gender. "تکلیف پر تکلیف آ رہی ہے" (Trouble upon trouble is coming, feminine). The phrase is informal to neutral. It is used in conversation, in storytelling, in poetry, and in expressions of sympathy. It is not used in formal or technical writing. The phrase evokes the feeling of being buried under an avalanche of problems. There is no space to breathe. No sooner is one problem solved than another appears. The phrase gives a name to that exhausting experience.

Correct Spelling & Pronunciation:

تکلیف پر تکلیف with full diacritics is written as: تَکلیف پَر تَکلیف

ت پر زبر ( َ ) ہے (تَ)۔
ک ساکن ہے (ک)۔
ل پر زیر ( ِ ) ہے (لِ)۔
ی ساکن ہے (ی)۔
ف ساکن ہے (ف)۔

پ پر زبر ( َ ) ہے (پَ)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

ت پر زبر ( َ ) ہے (تَ)۔
ک ساکن ہے (ک)۔
ل پر زیر ( ِ ) ہے (لِ)۔
ی ساکن ہے (ی)۔
ف ساکن ہے (ف)۔

تلفظ: Takleef par takleef. "Takleef" has a short "ta," a soft "k," a short "lee" (like "lee" in "leek"), and a soft "f." "Par" is short, like "pun" but with an "r." The second "takleef" is the same. The stress falls on the first syllable of each "takleef": TAK leef par TAK leef.

Now begin the main body of the entry.

The phrase تکلیف پر تکلیف is a cry of the human heart when faced with relentless adversity. It is not a philosophical statement about the nature of suffering. It is a raw, immediate expression of being overwhelmed. Imagine a person who is already sick. Their illness is a تکلیف. Then they lose their job. That is another تکلیف. Then their car breaks down. That is another. Then a family member falls ill. Another. The person does not have time to recover from one blow before the next arrives. They are buried. They look up at the sky and say, "تکلیف پر تکلیف" (Trouble upon trouble). The phrase is not a complaint against God or fate, though it can be. It is an acknowledgment of the weight they are carrying. It is a request for sympathy, or simply a statement of fact.

Let us explore the meaning of تکلیف itself. تکلیف comes from the Arabic root "ك ل ف" (k l f), which means to burden, to impose, or to charge someone with a duty. In Islamic law, "تکلیف" refers to the religious obligations imposed on believers. In everyday Urdu, the meaning has broadened to include any kind of pain, discomfort, trouble, or hardship. Physical pain is تکلیف. "میرے دانت میں تکلیف ہے" (I have pain in my tooth). Emotional distress is تکلیف. "اس کی بات سن کر مجھے تکلیف ہوئی" (I felt hurt hearing his words). Difficulty or inconvenience is تکلیف. "یہ کام بہت تکلیف دہ ہے" (This work is very troublesome). The word covers a wide range of negative experiences. When you say "تکلیف پر تکلیف", you are saying that all these kinds of troubles are piling up.

The repetition "پر" (on) creates an image of stacking. One تكلیف is placed on top of another, like bricks. The first تكلیف is at the bottom. The second is on top of it. The third on top of that. The person is under the pile. They cannot see the top. They do not know how many more will come. The phrase captures the feeling of being crushed, not by the weight of one problem, but by the accumulation of many.

In everyday conversation, the phrase is used in several ways. The first is to express sympathy. A friend tells you about their troubles. You listen. You shake your head. You say, "تکلیف پر تکلیف" (Trouble upon trouble). You are not offering a solution. You are not giving advice. You are acknowledging their suffering. You are saying, "I see how much you are going through. That is too much." This is a powerful act of empathy. The phrase validates the friend's feelings. It says that their suffering is real and that you recognize it.

The second use is to complain. Someone is describing their own situation. "پہلے میری نوکری چلی گئی، پھر میری گاڑی خراب ہو گئی، پھر میں بیمار ہو گیا. تکلیف پر تکلیف" (First I lost my job, then my car broke down, then I got sick. Trouble upon trouble). The speaker is not asking for sympathy, though they may want it. They are simply stating the facts. The phrase organizes the chaos. It gives a name to the pattern. It turns a list of unrelated misfortunes into a single, comprehensible experience: a pile of troubles.

The third use is in storytelling. A narrator describes a character's misfortunes. "اس غریب پر تکلیف پر تکلیف آتی رہی" (Trouble upon trouble kept coming to that poor person). The phrase creates dramatic tension. It makes the listener feel sorry for the character. It sets the stage for a possible redemption or a tragic end. The phrase is a tool for building empathy in the listener.

The fourth use is in religious or philosophical reflection. A person might say, "یہ دنیا تکلیف پر تکلیف ہے" (This world is trouble upon trouble). This is a statement about the nature of existence. Life is suffering. One problem follows another. There is no end. This is a pessimistic view, but it is common in certain strands of South Asian thought, influenced by Buddhism and Sufism. The phrase becomes a mantra of resignation. It is not a cry of pain. It is an acceptance of reality.

The phrase can be modified. "تکلیفوں پر تکلیف" (troubles upon trouble) using the plural. This is less common but possible. "تکلیف کے بعد تکلیف" (trouble after trouble) is another variation. It means the same thing. The original "تکلیف پر تکلیف" is the most common and most idiomatic.

The phrase can be used as a noun phrase. "تکلیف پر تکلیف کا سلسلہ" (a series of trouble upon trouble). This is a more formal construction. It describes a prolonged period of misfortune. The phrase can also be used as an exclamation. Just "تکلیف پر تکلیف!" said with emotion, is a complete utterance.

From a grammatical perspective, the phrase is a construct. The first "تکلیف" is in the nominative case. "پر" is the postposition. The second "تکلیف" is also in the nominative case, but it is the object of the implied comparison. The phrase can be analyzed as "تکلیف (جو) پر (دوسری) تکلیف (ہے)" (Trouble that is upon another trouble). However, for practical purposes, it is a fixed expression. You do not need to analyze it. You just use it.

The word "تکلیف" can be replaced with other nouns to create similar expressions. "مصیبت پر مصیبت" (musibat par musibat, calamity upon calamity), "آفت پر آفت" (aafat par aafat, disaster upon disaster), "دکھ پر دکھ" (dukh par dukh, sorrow upon sorrow). Each has a slightly different shade of meaning, but all express the same basic idea of compounded suffering. "تکلیف" is the most general and most common.

Synonyms (Urdu): مصیبت پر مصیبت (musibat par musibat), دکھ پر دکھ (dukh par dukh), آفت پر آفت (aafat par aafat), مشکل پر مشکل (mushkil par mushkil), غم پر غم (gham par gham), بلا پر بلا (bala par bala)

Synonyms (English): One trouble after another, hardship upon hardship, problem on top of problem, a cascade of difficulties, compounded suffering, it never rains but it pours, one thing after another

Antonyms (Urdu): سکون پر سکون (sukoon par sukoon, peace upon peace), راحت پر راحت (raahat par raahat, comfort upon comfort), خوشی پر خوشی (khushi par khushi, joy upon joy), آسانی پر آسانی (aasaani par aasaani, ease upon ease)

Antonyms (English): One blessing after another, peace upon peace, joy upon joy, smooth sailing, good fortune upon good fortune

Etymology:

تکلیف comes from the Arabic root "ك ل ف" (k l f). The root has meanings related to burden, cost, trouble, and obligation. The verbal form "كلف" (kallafa) means to burden, to charge, or to impose. The noun "تكليف" (takleef) is the verbal noun, meaning the act of burdening or the state of being burdened. In Islamic theology, "تكليف" refers to the religious duties that God has imposed on believers. This is a neutral or even positive meaning. In everyday Urdu, the meaning shifted to the negative: the burden itself, the trouble, the pain. The word entered Urdu through Persian. پر is the Urdu postposition meaning "on" or "upon," derived from the Sanskrit "पर" (para). The repetition structure is a common Semitic and Indo European feature for emphasis. The phrase as a whole is a modern Urdu formation, though its components are classical.

Metaphorical Use:

The phrase itself is metaphorical. It uses the spatial metaphor of stacking or piling to describe temporal succession and accumulation. Troubles are not just happening one after another. They are being placed on top of each other, like physical objects. The metaphor is powerful because it makes abstract suffering concrete. You can imagine a pile. You can imagine the weight. The metaphor also implies that the troubles are connected, that they reinforce each other. One trouble makes the next trouble worse. This is often true in real life. Losing your job makes being sick worse because you have no health insurance. Being sick makes losing your job worse because you cannot look for a new one. The troubles are not separate. They are stacked. The phrase captures this synergy.

Cultural Significance:

In South Asian cultures, which have a strong tradition of patience (صبر, sabr) in the face of suffering, the phrase تکلیف پر تکلیف is a way of acknowledging hardship without rebelling against it. It is not a complaint. It is a description. It is a way of saying, "This is my lot. I accept it. But please see how heavy it is." The phrase is used in religious contexts to describe the trials sent by God. The Prophet Muhammad said that the believer is tested with تکلیف پر تکلیف. The phrase is a reminder that suffering is part of the human condition, and that enduring it with patience brings reward. This religious dimension adds depth to the phrase. It is not just a cry of pain. It is also an act of faith.

Social and Emotional Impact:

Hearing the phrase تکلیف پر تکلیف from someone evokes immediate sympathy. It is a signal that the person is struggling. It is a request for help, or at least for understanding. The emotional impact on the listener is one of concern and compassion. The listener may offer practical help, or simply a listening ear. For the speaker, saying the phrase can be cathartic. It gives a name to the formless mass of their suffering. It organizes the chaos. It makes the suffering manageable, at least for a moment. The phrase is a tool for emotional regulation. It is not a solution, but it is a step toward coping.

Word Associations: درد (pain), مصیبت (calamity), غم (sorrow), پریشانی (worry), امتحان (test), صبر (patience), رونا (weeping), مدد (help), ہمدردی (compassion)

Polarity: Negative. The phrase describes negative experiences. Even when used with religious acceptance, it is still negative in content.

Register: Informal to neutral. The phrase is used in conversation, in storytelling, in poetry, and in expressions of sympathy. It is not used in formal or technical writing.

Pragmatic Sense: To express that difficulties are occurring in rapid succession, piling up on each other, often used to complain, to express sympathy, or to describe a run of bad luck.

Formality: Low to medium. The phrase is common in everyday speech. It is not slang, but it is not formal.

Usage Contexts:

Personal Conversation: Complaining about a run of bad luck, expressing sympathy to a friend.

Storytelling: Describing a character's misfortunes.

Religious Discourse: Discussing the trials of life, the patience of believers.

Poetry and Literature: Creating a mood of suffering and resignation.

Counseling and Therapy: Helping a patient name their experience of compounded stress.

Evolution in Use:

The phrase تکلیف پر تکلیف has been used in Urdu for centuries. It appears in classical poetry and in folk tales. Its meaning has not changed. However, its frequency may have increased in modern times as people face the stresses of urban life, economic instability, and information overload. The phrase is as relevant today as it was a hundred years ago. It captures a universal human experience. It is likely to remain in use for as long as humans suffer.

Example Sentences:

پہلے اس کی نوکری گئی، پھر اسے بیماری ہو گئی، پھر اس کے گھر میں آگ لگ گئی۔ تکلیف پر تکلیف۔
First he lost his job, then he got sick, then his house caught fire. Trouble upon trouble.

تمہاری تکلیف پر تکلیف سن کر دل بہت دکھی ہوا۔
Hearing about your trouble upon trouble, my heart was very sad.

اس غریب عورت پر تکلیف پر تکلیف آتی رہی، لیکن وہ صبر سے کام لیتی رہی۔
Trouble upon trouble kept coming to that poor woman, but she kept acting with patience.

تکلیف پر تکلیف کے باوجود اس نے ہمت نہیں ہاری۔
Despite trouble upon trouble, he did not lose courage.

یہ سال تکلیف پر تکلیف لے کر آیا۔
This year brought trouble upon trouble.

دعا ہے کہ تمہاری زندگی میں تکلیف پر تکلیف نہ آئے۔
I pray that trouble upon trouble does not come into your life.

Poetic and Literary Touch:

In Urdu poetry, the theme of compounded suffering is common. The poet laments that one sorrow is followed by another. "غم پر غم" (gham par gham) is a frequent phrase in ghazals. "تکلیف پر تکلیف" is less common in classical poetry because it is more colloquial, but it appears in modern poetry. The poet Faiz Ahmed Faiz wrote about the "سلسلہ تکلیف" (chain of troubles) that never ends. The phrase captures the feeling of being trapped in a cycle of suffering. In the prose of Saadat Hasan Manto, the phrase appears in stories about the partition of India. Refugees face تکلیف پر تکلیف: loss of home, loss of family, loss of identity. The phrase is a shorthand for the horrors of that time. In modern Urdu fiction, the phrase is used realistically. Characters say it when they are overwhelmed. It is not poetic. It is human.

Summary:

تکلیف پر تکلیف is an Urdu phrase meaning one trouble after another, hardship upon hardship, or compounded suffering. It is derived from the Arabic word for trouble (تکلیف) and the Urdu postposition for on (پر), with repetition for emphasis. The phrase is used to express sympathy, to complain, or to describe a run of bad luck. It has a negative polarity and a low to medium level of formality. Understanding تکلیف پر تکلیف is essential for expressing and acknowledging compounded suffering in Urdu, whether in personal conversation, storytelling, or religious reflection.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the same phrase तकलीफ पर तकलीफ (takleef par takleef) exists and is used identically. In Persian, the equivalent is رنج بر رنج (ranj bar ranj) or سختی بر سختی (sakhti bar sakhti). In Arabic, the equivalent is كرب على كرب (karb ala karb) or بلاء على بلاء (bala ala bala). In English, the closest equivalents are "one trouble after another" or "hardship upon hardship." However, the English phrases are more descriptive and less exclamatory. The Urdu phrase is more concise and more emotional. It is a cry, not a report. This emotional immediacy is difficult to capture in translation. The Urdu phrase is uniquely powerful in its simplicity and its repetition.