Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 بیمار سماج Meaning in English

📖

URDU

بیمار سماج
🅰️ Roman Urdu:
Bimar Samaaj
🇬🇧

ENGLISH

Sick society; a society afflicted with moral, social, economic, or political maladies; a community suffering from widespread corruption, injustice, inequality, violence, or decay. بیمار (bimar) is the Urdu adjective meaning sick, ill, diseased, or unhealthy, derived from the Persian "بیمار" (bimaar), meaning sick. سماج (samaaj) is the Urdu noun meaning society, community, or social order, derived from the Sanskrit "समाज" (samaaja), meaning society, assembly. Together, بیمار سماج refers to a society that is unhealthy, dysfunctional, or morally corrupt. This phrase is used in social criticism, political commentary, literature, and journalism to describe a society where values have deteriorated, institutions have failed, and people suffer from systemic problems. The polarity is negative (a sick society is undesirable). The opposite concepts are "صحتمند سماج" (sehatmand samaaj, healthy society), "مثالی معاشرہ" (misali maashrah, ideal society), or "ترقی یافتہ معاشرہ" (taraqqi yaftah maashrah, developed society). The phrase is grammatically masculine (سماج is masculine), and "بیمار" is an adjective.
📝

DESCRIPTION

بیمار سماج is a powerful phrase of social critique. The word بیمار (bimar) is used for physical illness, but when applied to society, it is metaphorical. سماج (samaaj) is the Sanskrit derived word for society, though "معاشرہ" (maashrah) is also common. A "bimar samaaj" is one that exhibits symptoms of decay: corruption (بدعنوانی, badunwaani), injustice (ناانصافی, naainsafi), poverty (غربت, ghurbat), ignorance (جہالت, jahaalat), violence (تشدد, tashaddud), intolerance (عدم رواداری, adam rawadari), and exploitation (استحصال, istehsal). The phrase is used by reformers, poets, writers, and political activists to criticize the status quo. For example, "ہم ایک بیمار سماج میں جی رہے ہیں" (we are living in a sick society). "اس بیمار سماج کا علاج تعلیم ہے" (the cure for this sick society is education). "شاعر نے اپنی نظم میں بیمار سماج کی تصویر کشی کی" (the poet depicted the sick society in his poem). The phrase is often used in Urdu literature, especially in the works of progressive writers like Faiz Ahmed Faiz, who wrote about social injustice. The phrase is serious and critical.

Correct Spelling & Pronunciation:

بیمار سماج

ب پر زیر ( ِ ) ہے (بِ)۔
ی زیر ہے (یِ)۔
م پر زبر ( َ ) ہے (مَ)۔
ا مد ہے (ا)۔
ر ساکن ہے (ر)۔

س پر زبر ( َ ) ہے (سَ)۔
م پر زبر ( َ ) ہے (مَ)۔
ا مد ہے (ا)۔
ج ساکن ہے (ج)۔

تلفظ: Bee maar sa maaj. The first word بیمار has two syllables: bee and maar, with the stress on the second syllable "maar". The second word سماج has two syllables: sa and maaj, with the stress on the second syllable "maaj". In natural speech, the phrase flows as "bimaar samaaj" with the stress on "maar" and "maaj". The "ب" is a voiced bilabial stop.

Synonyms (Urdu): بیمار معاشرہ (bimaar maashrah), زوال پذیر معاشرہ (zawaal pazeer maashrah), غیر صحت مند معاشرہ (ghair sehat mand maashrah), خراب معاشرہ (kharab maashrah), فاسد معاشرہ (faasid maashrah), دبلا معاشرہ (dubla maashrah, weak society), تباہ حال معاشرہ (tabaah haal maashrah)

Synonyms (English): Sick society, diseased society, unhealthy society, ailing society, dysfunctional society, corrupt society, decadent society, decaying society, depraved society

Antonyms (Urdu): صحتمند سماج (sehatmand samaaj), مثالی معاشرہ (misali maashrah), ترقی یافتہ معاشرہ (taraqqi yaftah maashrah), صحیح معاشرہ (sahih maashrah), خوشحال معاشرہ (khushhaal maashrah), منظم معاشرہ (munazzam maashrah)

Antonyms (English): Healthy society, ideal society, prosperous society, developed society, just society, harmonious society, well ordered society

Etymology:

بیمار سماج combines a Persian adjective and a Sanskrit noun. بیمار (bimaar) comes from the Persian "بیمار" (bimaar), meaning sick. سماج (samaaj) comes from the Sanskrit "समाज" (samaaja), meaning society, assembly, community. The phrase is a hybrid: Persian + Sanskrit. It is a common critical term.

Metaphorical Use:

The phrase is itself metaphorical, applying the concept of illness to a social body. The metaphor is extended: a society can have "symptoms", "diseases", "cures", "diagnoses", and "doctors" (reformers, leaders). "اس بیمار سماج کا ڈاکٹر قائد ہے" (the leader is the doctor of this sick society). "بیمار سماج کی تشخیص مشکل ہے" (diagnosing a sick society is difficult). The metaphor is powerful and common in social and political discourse.

Cultural Significance:

In South Asian intellectual and literary traditions, the concept of a "sick society" is central to social reform movements. Writers like Premchand, Faiz Ahmed Faiz, Ismat Chughtai, and many others have critiqued the ills of society. The phrase appears in political speeches, in protest slogans, in academic papers, and in everyday conversations about the state of the nation. It is a phrase of concern, anger, and hope for change.

Social and Emotional Impact:

The emotional impact of بیمار سماج is negative and alarming. It evokes feelings of frustration, sadness, anger, and a desire for change. It can also create a sense of shared concern and mobilization. The phrase is serious and calls for action.

Word Associations: معاشرہ, سماج, بیماری, خرابی, بدعنوانی, ناانصافی, غربت, جہالت, تشدد, استحصال, اصلاح, انقلاب, تبدیلی, تعلیم, قائد, رہنما, انصاف, مساوات, اخوت, ترقی

Expanded Features:

Polarity: Negative. بیمار سماج is a critical description.

Register: Formal to literary. بیمار سماج is used in social criticism, political commentary, literature, and journalism. It is not used in casual conversation. The phrase sits at approximately a 5 out of 10 on the formality scale.

Pragmatic Sense: The primary pragmatic purpose of بیمار سماج is to critique society as unhealthy, dysfunctional, or corrupt. Speakers use the term in political speeches, social commentaries, literary works, and reformist writings.

Formality: Medium. This is a serious term.

Usage Contexts:

In political and social criticism contexts, the phrase is used. "ہم ایک بیمار سماج میں رہ رہے ہیں جہاں ظالم اور مظلوم کا فرق ختم ہو چکا ہے" (we are living in a sick society where the difference between oppressor and oppressed has disappeared). "اس بیمار سماج کا علاج انصاف اور مساوات ہے" (the cure for this sick society is justice and equality). "بدعنوانی نے ہمارے سماج کو بیمار کر دیا ہے" (corruption has made our society sick).

In literary and poetic contexts, the phrase is used. "فیض احمد فیض نے اپنی نظم میں بیمار سماج کی تصویر کھینچی" (Faiz Ahmed Faiz painted a picture of a sick society in his poem). "شاعر نے بیمار سماج کے زخموں کو چھیڑ دیا" (the poet probed the wounds of the sick society). "اس ناول میں بیمار سماج کی علامات واضح ہیں" (in this novel, the symptoms of a sick society are clear).

In academic and sociological contexts, the phrase is used. "بیمار سماج کی خصوصیات پر تحقیق" (research on the characteristics of a sick society). "بیمار سماج میں جرائم کی شرح بڑھ جاتی ہے" (the crime rate increases in a sick society). "بیمار سماج کے عوامل کیا ہیں؟" (what are the factors of a sick society?).

In everyday conversation (serious), people use the phrase. "ہمارا سماج بیمار ہے، ہمیں اسے ٹھیک کرنا ہوگا" (our society is sick; we have to fix it). "بیمار سماج میں اچھے لوگوں کو بھی مشکل ہوتی ہے" (in a sick society, even good people face difficulties). "بیمار سماج کا شکار ہونا آسان ہے" (it is easy to fall victim to a sick society).

Evolution in Use:

The phrase has been used in Urdu literature and social discourse for over a century. It remains current.

Example Sentences:

ہمارے معاشرے میں بڑھتی ہوئی بدعنوانی اور عدم مساوات اس بات کی علامت ہیں کہ ہم ایک بیمار سماج میں جی رہے ہیں۔

The increasing corruption and inequality in our society are signs that we are living in a sick society.

انقلاب لانے والے ہمیشہ بیمار سماج میں پیدا ہوتے ہیں، کیونکہ انہیں تبدیلی کی ضرورت محسوس ہوتی ہے۔

Revolutionaries are always born in a sick society, because they feel the need for change.

فلم نے بیمار سماج کی تلخ حقیقت کو بے نقاب کیا۔

The film exposed the bitter reality of the sick society.

بیمار سماج کا ایک اور المیہ یہ ہے کہ اس میں سچ بولنے والوں کو سزا ملتی ہے۔

Another tragedy of a sick society is that those who speak the truth are punished.

بیمار سماج کو ٹھیک کرنے کے لیے سب سے پہلے تعلیم اور شعور کی ضرورت ہے۔

To cure a sick society, first of all education and awareness are needed.

اس شاعر نے اپنے کلام میں بیمار سماج کے درد کو بہت خوبصورتی سے بیان کیا ہے۔

This poet has expressed the pain of the sick society very beautifully in his poetry.

Poetic and Literary Touch:

بیمار سماج appears frequently in modern Urdu poetry, especially in the works of progressive poets. Faiz Ahmed Faiz wrote: "یہ داغ داغ اجالا, یہ شب گزیدہ سحر / وہ انتظار تھا جس کا, یہ وہ سحر تو نہیں" (this stained light, this night afflicted dawn / the dawn we were waiting for, this is not that dawn). The poem criticizes the post independence society as still sick. Another poet wrote "بیمار سماج کے زخموں پہ مرہم رکھو / ورنہ یہ زخم تمہیں بھی اپنی لپیٹ میں لے لیں گے" (put a balm on the wounds of the sick society / otherwise these wounds will also envelop you). In prose, the phrase appears in social commentaries and reformist essays.

Summary:

بیمار سماج is the Urdu phrase for a sick society, a community afflicted with moral, social, economic, or political maladies such as corruption, injustice, poverty, and violence. It combines بیمار (sick, from Persian) and سماج (society, from Sanskrit). The phrase has negative polarity, formal to literary register, and medium formality. Culturally, it is used in social criticism, political commentary, and literature. Socially and emotionally, it evokes concern, frustration, and a call for change. The term has been used for over a century. Metaphorically, it applies the concept of illness to society. Poets and writers use it extensively in progressive and reformist works. بیمار سماج is a phrase of diagnosis, of the ailments of the collective, of the hope for a cure.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the equivalent phrase is "बीमार समाज" (bimaar samaaj) identical. Hindi uses the same words with the same meaning.

In Punjabi (Shahmukhi), the phrase is بیمار سماج identical. In Gurmukhi, it is "ਬੀਮਾਰ ਸਮਾਜ" (bimaar samaaj). The meaning is similar.

In Pashto, the phrase is "ناروغ ټولنه" (narogh tolana, sick society). Pashto uses its own words.

In Persian, the phrase is "جامعه بیمار" (jame'e ye bimaar, sick society). Persian uses "جامعه" (jame'e) for society. The phrase is similar.

In Arabic, the phrase is "مجتمع مريض" (mujtama' mareed, sick society). Arabic uses different words.

In English, "sick society" is the direct equivalent. The phrase is used in social criticism.

In Turkish, the phrase is "hasta toplum" (sick society). Turkish uses "hasta" (sick) and "toplum" (society). The phrase is similar.

In German, the phrase is "kranke Gesellschaft" (sick society). German uses "kranke" (sick) and "Gesellschaft" (society).