Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 برص Meaning in English

📖

URDU

برص
🅰️ Roman Urdu:
Baras
🇬🇧

ENGLISH

Leprosy, a chronic infectious disease caused by the bacterium Mycobacterium leprae, which affects the skin, nerves, and mucous membranes, leading to disfigurement and disability if untreated. The word برص is derived from the Arabic root "ب ر ص" (ba ra sad), meaning to be white, to have white spots. In Arabic, "برص" (baras) means leprosy or vitiligo (in some contexts). In Urdu, برص is used to refer to leprosy (Hansen's disease). It is a medical term. The word is masculine. You would say "یہ برص ہے" meaning this is leprosy, using the masculine pronoun یہ. The word is used in medical texts, in historical contexts, and in discussions about neglected diseases.
📝

DESCRIPTION

The word برص is built from the Arabic root "ب ر ص" (ba ra sad). The noun "برص" (baras) means leprosy. The word entered Urdu through Arabic, as many medical terms did, during the Islamic period. It is not of Persian or Indic origin. This Arabic pedigree gives the word its medical authority.

برص is used in a wide range of contexts. In a medical textbook, the disease is described. The phrase is academic.

In a historical context, leprosy has been stigmatized. The phrase is social.

In a religious context, the Quran mentions the healing of leprosy by Jesus (Isa). The phrase is scriptural.

In a public health context, leprosy is treated with multi drug therapy. The phrase is medical.

In a social context, leprosy patients are often marginalized. The phrase is social.

In a literary context, leprosy is a symbol of isolation. The phrase is metaphorical.

In a diagnostic context, a doctor examines a patient for برص. The phrase is clinical.

In a research context, scientists study the bacteria that causes برص. The phrase is scientific.

The disease is now curable with multidrug therapy (MDT). The phrase is used in treatment discussions.

In Urdu, the more common term for leprosy is "کوڑھ" (korrh) or "جذام" (juzzam). برص is less common but used in formal and religious contexts.

The word is sometimes confused with vitiligo (برص قوسی? No, vitiligo is "برص" in some Arabic contexts, but in Urdu, vitiligo is usually "سفید داغ" (safaid daagh) or "برص" is used for leprosy. Context distinguishes.)

In Islamic tradition, the Prophet Muhammad said "فر من الجذام كما تفر من الأسد" (flee from leprosy as you flee from a lion). The word جذام (juzzam) is more common for leprosy in religious texts.

Synonyms (Urdu): کوڑھ (korrh), جذام (juzzam), کوڑھ کا مرض (korrh ka marz), برص (baras), ہینسن کا مرض (Hansen ka marz)

Synonyms (English): leprosy, Hansen's disease, lepra (medical)

Antonyms (Urdu): صحت (sehat), تندرستی (tandrusti), بیماری سے پاک (bimari se paak)

Antonyms (English): health, wellness, disease free

Etymology: برص comes from the Arabic root "ب ر ص" (ba ra sad), meaning to be white, to have white spots. The noun "برص" (baras) means leprosy or vitiligo. The word entered Urdu through Arabic, as many medical terms did, during the Islamic period. It is not of Persian or Indic origin. This Arabic pedigree gives the word its medical and religious weight.

Metaphorical Use: The word is used metaphorically for something that spreads and corrupts. "گناہ ایک برص ہے" (sin is a leprosy). The metaphor is used in religious and moral discourse.

Cultural Significance: The cultural significance of برص in Urdu speaking societies is tied to the stigma associated with leprosy. Historically, leprosy patients were ostracized. The word evokes fear and pity.

In the context of a hospital, a leprosy ward is separated. The phrase is clinical.

In the context of a charity, organizations work to rehabilitate leprosy patients. The phrase is humanitarian.

In the context of a religious text, the healing of leprosy is a miracle. The phrase is scriptural.

In the context of a novel, a leprosy patient is a tragic figure. The phrase is literary.

In the context of a public health campaign, leprosy is treated and cured. The phrase is medical.

In the context of a social movement, the stigma of leprosy is challenged. The phrase is activist.

Social and Emotional Impact: To be diagnosed with برص is to feel fear. The emotional impact is terror.

To be stigmatized for برص is to feel shame. The emotional impact is humiliation.

To be cured of برص is to feel relief. The emotional impact is joy.

To see a leprosy patient is to feel pity. The emotional impact is compassion.

Word Associations: کوڑھ, جذام, بیماری, جراثیم, علاج, دوا, جلد, اعصاب, خرابی, معذوری, چھونے کا ڈر, رسوائی, تنہائی, علیحدگی, جذامی, ڈاکٹر, ہسپتال, عیسیٰ, شفا, معجزہ

Expanded Features:

Polarity: Negative. The word refers to a serious, stigmatized disease. It has a strong negative charge.

Register: Formal, medical, religious. The word is used in medical texts, in religious texts, in historical writing, and in formal discourse. It is not used in casual conversation.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using برص is to refer to leprosy. The speaker is engaged in medical, religious, or historical discourse.

Formality: High. The word is formal and medical.

Usage Contexts: برص is used in medical textbooks, in religious texts (Quran and Hadith), in historical accounts, in public health discussions, in charitable contexts (leprosy missions), and in formal medical diagnoses. The word is not used in casual conversation, in sports, in entertainment, in poetry (except in religious poetry), or in contexts where leprosy is not discussed.

Evolution in Use: The word برص has been used in Urdu for centuries. Its frequency has declined as the term "جذام" (juzzam) and "کوڑھ" (korrh) have become more common. However, it is still used in formal and religious contexts. In the future, it may become less common.

Example Sentences:

برص ایک متعدی بیماری ہے۔
Leprosy is a contagious disease.

قرآن میں برص کا ذکر آیا ہے۔
Leprosy is mentioned in the Quran.

برص کے علاج کے لیے جدید ادویات موجود ہیں۔
Modern medicines are available for the treatment of leprosy.

برص کے مریضوں کو معاشرے میں رہنے کا حق ہے۔
Leprosy patients have the right to live in society.

حضرت عیسیٰ نے برص کے مریض کو شفا دی۔
Jesus healed a leprosy patient.

Poetic and Literary Touch: The word برص appears in religious Urdu poetry, in naats and manqabats, where the healing of leprosy by Jesus is mentioned. The word is used in a spiritual context.

In the prose of a medical textbook, the word is used in descriptions.

In the prose of a historical account, the word is used in social histories.

In the prose of a charity appeal, the word is used in fundraising.

In the prose of a religious commentary, the word is used in exegesis.

Summary: The word برص means leprosy, a chronic infectious disease. It is pronounced Ba-ras. The word comes from the Arabic root "ب ر ص". The polarity is negative, the register is formal and medical, and the formality is high. برص is used in medical, religious, and historical contexts to refer to leprosy. Understanding برص is essential for reading religious texts, for understanding historical diseases, and for engaging with medical discourse in Urdu.

Cross Language Comparison: In English, "leprosy" is the direct equivalent. In Punjabi Pakistani, "کوڑھ" (korrh) is more common. In Pashto, "جذام" (juzzam) is used. In Hindi, "कुष्ठ" (kusht) is the standard term, from Sanskrit. The Urdu term "برص" (baras) is Arabic. In Persian, "جذام" (jozam) is used. In Arabic, "جذام" (juzzam) is more common than "برص" for leprosy; "برص" often means vitiligo in Arabic. In Urdu, "برص" is used for leprosy. The concept is the same. The word is a bond. It is the disease of the skin. It is the stigma of the past.
🔗 Related Words