Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 برابر برابر Meaning in English

📖

URDU

برابر برابر
🅰️ Roman Urdu:
Barabar Barabar
🇬🇧

ENGLISH

Equally, evenly, in equal measure, equally distributed, or in a balanced manner. The phrase برابر برابر is a reduplicative adverbial phrase. برابر (barabar) means equal, same, level, or even. When repeated, it emphasizes equality, evenness, or balance. The phrase is used in everyday speech, in measurements, in descriptions of distribution, and in metaphorical expressions. It is a common and informal phrase.
📝

DESCRIPTION

The phrase برابر برابر is built from the Persian word برابر (barabar) repeated twice. The repetition emphasizes the meaning. The phrase is used as an adverb.

برابر برابر is used in a wide range of contexts. In distribution, a person divides food برابر برابر among children. The phrase is practical.

In measurement, a person cuts a rope برابر برابر. The phrase is descriptive.

In a contest, two teams are برابر برابر in strength. The phrase is comparative.

In a relationship, love is shared برابر برابر. The phrase is emotional.

In a negotiation, benefits are divided برابر برابر. The phrase is commercial.

In a game, the score is برابر برابر. The phrase is athletic.

In a family, chores are shared برابر برابر. The phrase is domestic.

In a discussion, both sides are heard برابر برابر. The phrase is fair.

The phrase is often used with "تقسیم کرنا" (taqseem karna, to divide): "برابر برابر تقسیم کرو" (divide equally).

The phrase can also mean "exactly" or "precisely" in some contexts, though that usage is less common.

The opposite is "غیر برابر" (ghair barabar, unequal) or "کم و بیش" (kam o besh, more or less).

Synonyms (Urdu): یکساں (yaksan), مساوی (masawi), برابر (barabar), ہم پلہ (hum palla), تول کر (tol kar), منصفانہ (minsafana)

Synonyms (English): equally, evenly, in equal measure, fairly, uniformly, alike

Antonyms (Urdu): غیر برابر (ghair barabar), مختلف (mukhtalif), ناہموار (nahamwar), عدم مساوات (adam masawat)

Antonyms (English): unequally, unevenly, in unequal measure, unfairly, disproportionately

Etymology: The phrase comes from the Persian "برابر" (barabar), meaning equal. The repetition is a common feature in Urdu for emphasis. The word entered Urdu through Persian, as many descriptive and adverbial terms did, during the Mughal period.

Metaphorical Use: The phrase is used metaphorically for fairness and balance. "زندگی میں خوشی اور غم برابر برابر ہیں" (in life, happiness and sorrow are equal). The phrase is philosophical.

Cultural Significance: The cultural significance of برابر برابر in Urdu speaking societies is tied to the value of fairness and balance. In a culture that values justice, the phrase is used in everyday life.

In the context of a family, parents divide treats equally.

In the context of a business, partners share profits equally.

In the context of a game, teams are equally matched.

In the context of a relationship, love is shared equally.

In the context of a society, justice is distributed equally.

Social and Emotional Impact: To receive برابر برابر is to feel fairness. The emotional impact is satisfaction.

To give برابر برابر is to feel generosity. The emotional impact is kindness.

To be denied برابر برابر is to feel injustice. The emotional impact is resentment.

To see برابر برابر is to feel balance. The emotional impact is harmony.

Word Associations: برابر, تقسیم, حصہ, مساوات, انصاف, تول, پیمائش, مقابلہ, کھیل, خوشی, غم, محبت, دوستی, کاروبار, خاندان, معاشرہ, قوانین, حقوق, فرائض

Expanded Features:

Polarity: Positive. The phrase refers to fairness and equality. It has a positive charge.

Register: Neutral to informal. The phrase is used in everyday speech, in measurements, in distributions, and in metaphorical expressions. It is not formal.

Pragmatic Sense: The typical purpose of using برابر برابر is to indicate equality or evenness in distribution, measurement, or comparison. The speaker is engaged in descriptive, distributive, or comparative discourse.

Formality: Low. The phrase is informal.

Usage Contexts: برابر برابر is used in families (dividing food), in businesses (sharing profits), in sports (equal teams), in relationships (equal love), in measurements (cutting evenly), in games (equal scores), in discussions (equal time), and in any context where equality or balance is described. The phrase is not used in legal contexts (where "برابر شرائط پر" is used), not in formal writing (except in dialogue), not in sports commentary (except in analysis), not in entertainment (except in dialogues), or in contexts where formality is required.

Evolution in Use: The phrase برابر برابر has been used for centuries. Its frequency is stable. It is a common colloquial phrase.

Example Sentences:

کھانا برابر برابر تقسیم کرو۔
Divide the food equally.

دونوں ٹیمیں برابر برابر ہیں۔
Both teams are equal.

خوشی اور غم برابر برابر ہیں۔
Happiness and sorrow are equal.

اس نے اپنی جائیداد برابر برابر بچوں میں تقسیم کی۔
He divided his property equally among the children.

ہم نے کام برابر برابر کر لیا۔
We did the work equally.

Poetic and Literary Touch: The phrase برابر برابر appears in modern Urdu poetry in the context of balance and fairness. The poet writes about the equal distribution of joy and sorrow.

In the prose of a novel, a character divides something equally.

In the prose of a children's story, treats are shared equally.

In the prose of a self help book, the phrase is used in advice about balance.

In the prose of a speech, the phrase is used in discussions of justice.

Summary: The phrase برابر برابر means equally, evenly, in equal measure. It is pronounced Ba-ra-bar Ba-ra-bar. The phrase comes from Persian roots (برابر equal, repeated for emphasis). The polarity is positive, the register is neutral to informal, and the formality is low. برابر برابر is used in everyday conversation, in distributions, in measurements, and in metaphorical expressions to describe equality or balance. Understanding this phrase is essential for expressing fairness, for dividing things equally, and for describing balance in Urdu.

Cross Language Comparison: In English, "equally" is the direct equivalent. "Evenly" is similar. In Punjabi Pakistani, "برابر برابر" is used similarly. In Pashto, "مساوي مساوي" (masawi masawi) is used. In Hindi, "बराबर बराबर" (barabar barabar) is identical. In Persian, "برابر برابر" (barabar barabar) is used. The similarity between Urdu and Hindi is again complete. The word is a bond. It is the equal share. It is the fair distribution.