Search Urdu or Roman Urdu Words

🔤 بد چلنی کرنا Meaning in English

📖

URDU

بد چلنی کرنا
🅰️ Roman Urdu:
Bad challani karna
🇬🇧

ENGLISH

To misbehave, to act immorally, to engage in misconduct, to behave badly, to commit an indecent act, to lead a dissolute life. This compound verb describes the act of behaving in a morally or socially unacceptable manner, often with a connotation of sexual immorality or chronic misconduct. بد (bad) means bad or evil. چلنی (challani) means conduct, behavior, or way of walking (metaphorically, way of life). کرنا (karna) means to do. Together, they mean "to do bad conduct." The phrase is used in moral, legal, and social contexts to criticize behavior that deviates from accepted norms, especially in matters of sexual propriety, honesty, or general decency. The phrase has a strongly negative polarity. The opposite is "اچھی چلنی کرنا" (achi challani karna, to behave well) or "نیک کرداری کرنا" (naik kirdari karna, to act virtuously). The phrase is formal to neutral.
📝

DESCRIPTION

بد چلنی کرنا is a compound verb. بد (bad) is the Persian prefix meaning bad or evil. چلنی (challani) is a noun meaning conduct, behavior, or way of life, derived from the verb "چلنا" (chalna, to walk, to behave). The suffix "ی" (i) turns the action into a noun. کرنا (karna) means to do. The phrase is used to describe someone who habitually behaves badly, particularly in sexual matters (adultery, prostitution, promiscuity) or in terms of dishonesty and fraud. It is a serious accusation. The phrase is used in legal contexts (charges of prostitution or adultery), in social criticism, and in family disputes.

Correct Spelling & Pronunciation:

بد چلنی کرنا with full diacritics is written as: بَد چَلنی کَرنا

ب پر زبر ( َ ) ہے (بَ)۔
د ساکن ہے (د)۔

چ پر زبر ( َ ) ہے (چَ)۔
ل ساکن ہے (ل)۔
ن پر زیر ( ِ ) ہے (نِ)۔
ی ساکن ہے (ی)۔

ک پر زبر ( َ ) ہے (کَ)۔
ر پر زبر ( َ ) ہے (رَ)۔
ن پر زبر ( َ ) ہے (نَ)۔
ا ساکن ہے (ا)۔

تلفظ: Bad challani karna. "Bad" has a short "ba" and a soft "d." "Challani" has a short "cha," a short "lla," a short "ni." "Karna" has a short "kar" and a short "na." The stress falls on the first syllable of "bad" (BAD), the first syllable of "challani" (CHAL la ni), and the first syllable of "karna" (KAR na).

Now begin the main body of the entry.

The phrase بد چلنی کرنا is a heavy accusation. It is not for small mistakes or minor rudeness. It is for behavior that society considers deeply wrong. The person who بد چلنی کرتا ہے is a bad person, a corrupt person, a person without morals. The phrase is often used for sexual misconduct: adultery, prostitution, sexual harassment. It is also used for dishonesty: fraud, embezzlement, cheating. It is a word of judgment, of punishment, of exclusion.

Let us explore the meaning of چلنی first. چلنی is derived from "چلنا" (chalna), which means to walk, to move, to behave, to function. In a metaphorical sense, "چلنا" can mean one's way of life, one's conduct. "اس کی چلنی ٹھیک نہیں ہے" (His conduct is not right). "چلنی" is the abstract noun, meaning the manner of walking through life. When you add "بد" (bad), you get "بد چلنی," bad conduct.

In legal and police contexts, بد چلنی کرنا is often used for prostitution or running a brothel. "عورت پر بد چلنی کرنے کا الزام ہے" (The woman is accused of misconduct/prostitution). "پولیس نے بد چلنی کرنے والوں کو گرفتار کیا" (The police arrested those engaged in misconduct). The phrase is a legal term. It is often used euphemistically for sex work.

In marital contexts, بد چلنی کرنا can mean adultery or infidelity. "اس کی بیوی بد چلنی کر رہی تھی" (His wife was committing adultery). "میاں بیوی کے درمیان بد چلنی کے الزامات" (Allegations of misconduct between husband and wife). The phrase is used in divorce proceedings, in family courts, in honor killings (regrettably).

In general social contexts, بد چلنی کرنا can mean any kind of immoral or antisocial behavior. "نوجوان بد چلنی کر رہے ہیں" (The youth are misbehaving). "وہ شراب پی کر بد چلنی کرتا ہے" (He drinks alcohol and then misbehaves). The phrase can refer to public drunkenness, rowdiness, vandalism, or other disorderly conduct.

The opposite is "اچھی چلنی کرنا" (achi challani karna, to behave well) or "نیک چلنی کرنا" (naik challani karna, to behave virtuously). Good conduct is praised. Bad conduct is condemned.

The noun form is "بد چلنی" (bad challani, misconduct). "بد چلنی کا الزام" (accusation of misconduct). "بد چلنی کی سزا" (punishment for misconduct). The adverb form is "بد چلنی سے" (bad challani se, with misconduct). "وہ بد چلنی سے پیش آیا" (He behaved with misconduct).

The verb "بد چلنی کرنا" is intransitive. The subject is the person who misbehaves. "اس نے بد چلنی کی" (He committed misconduct). The direct object is not required. "وہ بد چلنی کر رہی ہے" (She is misbehaving).

From a grammatical perspective, بد چلنی کرنا is a compound verb. بد چلنی is the noun object of کرنا. The phrase is used in all tenses. "وہ بد چلنی کرتا تھا" (He used to misbehave). "وہ بد چلنی کرے گا" (He will misbehave). The imperative is "بد چلنی مت کرو" (Do not misbehave).

Synonyms (Urdu): بدکاری کرنا (badkaari karna), فحش کاری کرنا (fahash kaari karna), ناشائستگی کرنا (na shaaistagi karna), گندی حرکت کرنا (gandi harkat karna), بے راہ روی کرنا (be rah rawi karna), اخلا قی بے راہ روی کرنا (ikhlaqi be rah rawi karna)

Synonyms (English): To misbehave, to act immorally, to commit misconduct, to lead a dissolute life, to engage in vice, to be corrupt, to commit adultery (specific)

Antonyms (Urdu): اچھی چلنی کرنا (achi challani karna), نیک چلنی کرنا (naik challani karna), نیک کرداری کرنا (naik kirdari karna), پارسائی کرنا (parsaai karna), پرہیز گاری کرنا (parhezgaari karna)

Antonyms (English): To behave well, to act virtuously, to lead a moral life, to be chaste, to be upright

Etymology:

بد is the Persian prefix meaning bad. چلنی comes from the Sanskrit "चल्" (chal), meaning to move, to walk, to behave. The suffix "ی" (i) forms an abstract noun. کرنا comes from the Sanskrit "करोति" (karoti), to do. The phrase is purely Indic (with the Persian prefix "بد"). It is a common and well established phrase.

Metaphorical Use:

The metaphorical use of بد چلنی کرنا is limited. It is a direct, moral term. It does not have abstract or ironic extensions.

Cultural Significance:

In South Asian cultures, honor (عزت, izzat) is closely tied to women's sexual behavior. The phrase بد چلنی کرنا is often used to control women. A woman accused of بد چلنی can be ostracized, attacked, or killed in the name of honor. The phrase is a weapon of patriarchy. It is also used to condemn men who are unfaithful or dishonest. The phrase carries the weight of social norms, religious teachings, and legal sanctions.

Social and Emotional Impact:

To be accused of بد چلنی کرنا is devastating. The emotional impact is shame, fear, and anger. The person may lose their reputation, their family, their freedom. The accuser may feel righteous, vengeful, or simply malicious. The phrase is not used lightly. It can destroy lives.

Word Associations: بد چلنی (misconduct), بد کاری (vice), فحاشی (obscenity), بے راہ روی (deviation), گناہ (sin), جرم (crime), الزام (accusation), سزا (punishment), رسوائی (disgrace)

Polarity: Strongly negative. The phrase describes severely condemned behavior.

Register: Formal to neutral. The word is used in legal, moral, and social contexts.

Pragmatic Sense: To describe the act of behaving in a morally or socially unacceptable manner, often with a connotation of sexual immorality or chronic misconduct.

Formality: Medium. The phrase is serious and judgmental.

Usage Contexts:

Legal: Charges of prostitution, adultery, or fraud.

Moral: Criticism of immoral behavior.

Social: Family disputes, community gossip.

Religious: Condemnation of sin.

Everyday Conversation: Strong criticism of someone's behavior.

Evolution in Use:

The phrase بد چلنی کرنا has been used for centuries. Its meaning has not changed. In modern times, with changing social norms, the phrase is still used, but its application may be contested. What was once considered بد چلنی (e.g., women working outside the home) is no longer seen as such by many. The phrase remains, but its referents shift.

Example Sentences:

اس عورت پر بد چلنی کرنے کا الزام ہے۔
That woman is accused of misconduct.

پولیس نے بد چلنی کرنے والوں کو گرفتار کر لیا۔
The police arrested those engaged in misconduct.

وہ شراب پی کر بد چلنی کرتا ہے۔
He misbehaves after drinking alcohol.

اس کی بیوی بد چلنی کر رہی تھی، اس لیے اس نے طلاق دے دی۔
His wife was committing misconduct, so he divorced her.

بڑوں کے سامنے بد چلنی مت کرو۔
Do not misbehave in front of elders.

بد چلنی کرنے والوں کو سزا ملنی چاہیے۔
Those who commit misconduct should be punished.

Poetic and Literary Touch:

In Urdu poetry, the phrase بد چلنی کرنا appears in moralistic and didactic poetry. Poets warn against بد چلنی. They praise virtue. In the poetry of Allama Iqbal, the concept of "خودی" (selfhood) includes the idea of living a life of integrity, not بد چلنی. In the prose of Saadat Hasan Manto, the phrase appears in stories about society's hypocrisies. Characters are accused of بد چلنی when they are simply different. The phrase is used to critique social norms.

Summary:

بد چلنی کرنا is an Urdu compound verb meaning to misbehave, to act immorally, to engage in misconduct, or to lead a dissolute life. It is derived from the Persian prefix for bad (بد), the Sanskrit derived noun for conduct (چلنی), and the Sanskrit verb to do (کرنا). The phrase is used in legal, moral, social, and religious contexts to condemn behavior that deviates from accepted norms, especially in matters of sexual propriety and honesty. It has a strongly negative polarity and a medium level of formality. Understanding بد چلنی کرنا is essential for discussing morality, misconduct, and social control in Urdu.

Cross Language Comparison:

In Hindi, the same phrase बद चलनी करना (bad chalni karna) exists and is used similarly. Hindi speakers may also use दुराचार करना (duraachaar karna) from Sanskrit. In Persian, the equivalent is بد چلنی کردن (bad chalani kardan). In Arabic, the equivalent is أساء السلوك (asaa al sulook). In English, "to misbehave" is the closest equivalent. English "to misbehave" can be used for minor rudeness. The Urdu بد چلنی کرنا is much stronger. It implies serious, often sexual, misconduct. It is a more judgmental phrase.