📝
Description
Type: proverb/idiomatic expression
Origin: Classical Persian-Urdu proverb; emphasizes self-effort and courage as a prerequisite for divine assistance
Expanded Features:
Polarity: positive
Register: formal, literary, conversational
Pragmatic Sense: Encourages self-reliance, bravery, and proactive effort while acknowledging divine support
Sociolinguistic Note: Frequently cited in motivational, educational, and religious contexts; emphasizes moral and ethical value of courage
Synonyms (Urdu): خدا مددگار ہے، جو کوشش کرتا ہے وہ کامیاب ہوتا ہے، بہادر کی حمایت خدا کرتی ہے
Synonyms (English): God aids the courageous, Divine help comes to the brave, Self-effort attracts divine assistance
Antonyms (Urdu): بے ہمت کی مدد نہیں ہوتی، جو کوشش نہیں کرتا وہ ناکام ہوتا ہے
Antonyms (English): The timid are not helped, Those who do nothing fail, Inaction brings no aid
Key Nuances:
Stresses initiative and bravery
Highlights moral and ethical dimensions of effort
Widely used in motivational speech and literature
Usage Contexts:
Inspirational talks, sermons, or lectures
Literature, poetry, or proverbs emphasizing bravery
Everyday advice encouraging proactive effort
Example Sentences:
Urdu: استاد نے کہا، ہمت مرداں مدد خدا
English: The teacher said, God helps those who help themselves,
Urdu: کامیابی کے لیے ہمت مرداں مدد خدا کو یاد رکھو
English: Remember, the brave are aided by God for success,
Urdu: محنت کرنے والے کے لیے ہمت مرداں مدد خدا ہوتا ہے
English: Divine help comes to those who make courageous efforts.
Cultural Insight: This proverb is widely recognized in Urdu-speaking cultures as a moral guideline, blending Islamic and Persian ethical thought with practical advice on courage and effort.
Related Terms:
ہمت (himmat): courage, bravery
کوشش (koshish): effort, attempt
خدا کی مدد (Khuda ki madad): divine aid, God’s help