📝
Description
Type: Interrogative sentence
Origin: Everyday Urdu usage, derived from شکاری (hunter) + پرندے (birds) + پکڑ چکا ہے (has caught).
Extended Sense: The sentence is both literal (hunter capturing birds) and metaphorical (someone achieving a goal, seizing opportunities, or taking control). It can be found in literature, fables, poetry, or storytelling to represent victory, capture, or achievement.
Expanded Features:
Polarity: Neutral
Register: Common, narrative, literary
Pragmatic Sense: Used in daily life, folk tales, hunting contexts, or metaphorically in social and moral discussions.
Synonyms (Urdu): کیا شکاری نے پرندوں کو قابو کر لیا ہے، کیا شکاری نے پرندے دھر لیے ہیں
Synonyms (English): has the hunter seized the birds, has the hunter captured the birds, has the hunter taken the birds
Antonyms (Urdu): کیا شکاری پرندے نہیں پکڑ سکا، کیا پرندے آزاد ہیں
Antonyms (English): has the hunter failed to catch the birds, are the birds free
Example Sentences:
Urdu: کسان نے پوچھا کیا شکاری پرندے پکڑ چکا ہے یا ابھی تلاش میں ہے۔
English: The farmer asked has the hunter caught the birds or is he still searching.
Urdu: استاد نے بچوں کو قصہ سنایا کہ کیا شکاری پرندے پکڑ چکا ہے یا وہ بچ نکلے۔
English: The teacher told the children a story asking has the hunter caught the birds or did they escape.
Urdu: دوست نے مذاق میں کہا کیا شکاری پرندے پکڑ چکا ہے مطلب کیا تم نے کام مکمل کر لیا ہے۔
English: A friend jokingly said has the hunter caught the birds meaning have you finished the work.
Cultural Insight:
In Urdu idiomatic usage, hunters and birds are often used symbolically:
Hunter (شکاری): symbolizes effort, strategy, or authority.
Birds (پرندے): symbolize freedom, opportunities, or goals.
The sentence can also appear in classical poetry, Aesop-like fables, and traditional hunting stories. It metaphorically addresses whether someone has achieved what they were striving for.
Related Terms:
شکاری (Shikari): hunter
پرندے (Parinday): birds
جال (Jaal): net
شکار (Shikaar): hunt
آزاد (Azad): free