📝
Description
Type: declarative sentence (present tense, personal)
Origin: Common Urdu expression used to convey personal well-being or state of health
Expanded Features:
Polarity: positive
Tense/Aspect: present tense
Register: everyday, conversational
Pragmatic Sense: communicates physical, emotional, or situational well-being
Sociolinguistic Note: Frequently used in casual and formal conversations; indicates politeness and reassurance
Synonyms (Urdu): میں خیریت سے ہوں، میرا حال اچھا ہے، سب ٹھیک ہے
Synonyms (English): I am doing well, I am okay, I am all right
Antonyms (Urdu): میں ٹھیک نہیں ہوں، میرا حال خراب ہے
Antonyms (English): I am not fine, I am unwell, I am not okay
Key Nuances:
Used for general health or mood, not specific details
Can serve as a polite response to inquiries about well-being
Often implies contentment or stability in daily conversation
Usage Contexts:
Casual conversation with friends or family
Workplace or formal greetings
Responding to inquiries about health or situation
Example Sentences:
Urdu: دوست نے پوچھا، تم کیسے ہو؟ میں نے کہا، میں ٹھیک ہوں
English: A friend asked how I am, I said I am fine,
Urdu: ٹیچر نے بچے سے پوچھا، تم ٹھیک ہو؟ وہ بولا، میں ٹھیک ہوں
English: The teacher asked the child are you okay? He replied I am fine,
Urdu: فون پر ماں نے پوچھا، بیٹا کیسا ہے؟ میں نے کہا، میں ٹھیک ہوں
English: On the phone, mother asked how I am. I said I am all right.
Cultural Insight: This phrase is a standard polite response in Urdu-speaking societies to convey that one is in good health or in a stable state. It is used widely across age groups and social contexts.
Related Terms:
حالت (haal): condition, state
خیریت (khairiyat): well-being, safety
صحتمند (sehatmand): healthy