📝
Description
Type: Wishful/declarative sentence (prayer/blessing)
Origin: Common Urdu expression; invokes divine protection and longevity for someone
Expanded Features:
Polarity: positive
Tense/Aspect: present/future-oriented, wishful
Register: formal, respectful, culturally significant
Pragmatic Sense: Expresses respect, goodwill, and prayer for the person’s well-being
Sociolinguistic Note: Widely used in South Asian culture during greetings, farewells, or in formal and religious contexts
Synonyms (Urdu): اللہ آپ کی حفاظت کرے، اللہ آپ کو سلامت رکھے، ہمیشہ خوش رہو
Synonyms (English): May God protect you, May you always be safe, May you remain blessed
Antonyms (Urdu): اللہ آپ کی حفاظت نہ کرے، نقصان پہنچے، بلا کا سامنا ہو
Antonyms (English): May God not protect you, May harm reach you, May misfortune occur
Key Nuances:
Conveys heartfelt blessing and goodwill
Often used to show respect to elders or loved ones
Reflects cultural and religious etiquette in Urdu-speaking communities
Usage Contexts:
Greetings and farewells
Religious or formal ceremonies
Expressing appreciation or reverence
Example Sentences:
Urdu: دادا کے لیے کہا، الله کرے آپ کا سایہ ہمیشہ قائم رہے
English: I said to my grandfather, may Allah always keep you under His protection,
Urdu: استاد کے جانے پر سب نے کہا، الله کرے آپ کا سایہ ہمیشہ قائم رہے
English: Upon the teacher’s departure, everyone said, may your shadow remain forever,
Urdu: دوست کی شادی پر کہا، الله کرے آپ کا سایہ ہمیشہ قائم رہے
English: At my friend’s wedding, I said, may you always be safe and blessed.
Cultural Insight: This phrase is deeply rooted in South Asian social and religious culture, commonly used to show reverence, respect, and affection while invoking divine protection.
Related Terms:
حفاظت (hifazat): protection
دعاء (dua): prayer
برکت (barakat): blessing